关于生命、时间与衰老
这是扬格思想中最核心的部分,充满了对生命短暂和时光流逝的感慨。

-
"Procrastination is the thief of time."
- 中文翻译:拖延是时间的小偷。
- 解读:这是扬格最广为人知的一句名言,已经成为了英语世界中的经典谚语,它简洁有力地指出了拖延行为的危害——它会悄无声息地偷走你最宝贵的资源——时间,让你一事无成。
-
"Our birth is but a sleep and a forgetting: The Soul that rises with us, our life's Star, Hath had elsewhere its setting, And cometh from afar."
- 中文翻译:我们的降生不过是一场沉睡与遗忘:与我们一同升起的灵魂,即我们生命的星辰,曾在别处沉落,自远方而来。
- 解读:这句诗出自《夜思》,充满了浪漫主义和柏拉图式的哲学思想,他认为人的灵魂在出生前是存在于一个更高、更完美的精神世界(“远方”)的,出生只是暂时忘记了那个世界,而死亡则是回归,这种观点极大地影响了后来的华兹华斯等诗人。
-
"How short is life! How frail is time!"
- 中文翻译:生命何其短暂!时光何其脆弱!
- 解读:这句感叹直接表达了生命和时间的宝贵与易逝,它提醒人们要珍惜每一刻,不要虚度光阴。
-
"Age is honor, and youth is a trifle."
- 中文翻译:年龄是荣耀,青春不过是小事。
- 解读:这句名言颠覆了传统观念中对青春的盲目崇拜,扬格认为,随着年龄增长而积累的智慧、经验和经历才是真正的财富和值得尊敬的,而短暂的青春年华相比之下显得微不足道。
关于悲伤、死亡与不朽
扬格在《夜思》中表达了对亡友的深切哀悼,并由此引发了关于死亡和灵魂不朽的思考。
-
"Death is a debt to nature, which I hope to pay when I can, am willing to pay now."
- 中文翻译:死亡是对自然的负债,我希望能在有能力时偿还,并愿意现在就偿还。
- 解读:这是一种非常豁达和勇敢的生死观,扬格将死亡看作是生命循环中自然的一部分,是一种必须履行的义务,而非恐惧的对象,这种坦然的态度令人敬佩。
-
"Man may dispose of life, but ne'er gets quit of Death."
- 中文翻译:人可以放弃生命,却永远无法摆脱死亡。
- 解读:这句话深刻地揭示了死亡的终极性和不可逃避性,无论人们如何努力地生活或回避,死亡是所有生命最终的、无法回避的归宿。
关于文学、创作与原创性
作为一名文学评论家,扬格对创作和文学批评也有独到见解。
-
"Originals are not made but found."
- 中文翻译:原创并非被创造,而是被发现。
- 解读:这句话提出了一个关于创造力的深刻观点,真正的原创性不是凭空捏造或刻意追求新奇,而是创作者从内心深处、从对世界的独特感知中,发现并表达出那些真实、未被言说的东西,这是一种更接近艺术本质的看法。
-
"The most original writers, prompted by the love of fame, which is a nobler passion than the love of money, steal from one another."
- 中文翻译:最富原创性的作家,在名望之爱(一种比金钱之爱更高尚的情感)的驱使下,会互相“偷窃”。
- 解读:这里的“偷窃”并非指抄袭,而是指借鉴、吸收和升华,扬格认为,伟大的作家们会从彼此的作品中汲取灵感,将其融入自己的思想,创造出新的、更伟大的作品,这是一种文学传承与发展的动态过程。
关于性格与人性
-
"All would live long, but none would be old."
- 中文翻译:所有人都想活得长久,但没有人愿意变老。
- 解读:这句名言精准地捕捉了人类对生命的一对矛盾心理,人们渴望延长生命,体验更多,但又畏惧衰老带来的衰弱、病痛和死亡,它道出了人性中普遍存在的困境。
-
"The voice of the dead is heard only from the grave."
- 中文翻译:死者的声音,唯有从坟墓中才能听闻。
- 解读:这句话可以从两个层面理解,字面上,它指逝者已矣,生者无法再与之交流,但更深层的含义是,一个人的真正品格、功过和影响力,往往是在其死后,通过历史、回忆和作品才被后人所评价和“听到”。
希望这份整理能帮助您更好地了解扬格的智慧与思想,他的名言充满了哲理和诗意,至今仍能引发人们的深刻共鸣。
