关于冬天的英语诗歌非常丰富,风格多样,从描绘冬日美景的宁静,到抒发内心孤独与沉思的深刻,再到迎接新年希望的喜悦,都有很多经典之作。

这里为您精选了不同风格和主题的英语冬天诗歌,并附上中文翻译和赏析,希望能带您领略冬日诗意的不同侧面。
经典描绘:冬日之美与宁静
这类诗歌着重于描绘冬天壮丽、宁静或独特的景象。
"When Frost is on the Pumpkin" by James Whitcomb Riley
这首诗生动地描绘了美国乡村初冬的景象,充满了生活气息和质朴的美。
When the frost is on the pumpkin and the fodder's in the shock, And you hear the nigh-owl and the chickens cluck; When the frost is on the punkin and the smoke's a-rising' through the trees, And the crick's a-tearin' down the fence, and spillin' on the leese,
Then my old folks tottered off to bed so soon, And the young folks toddled off to bed by noon, And the old folks washed the dishes in the kitchen of the home, And the young folks tucked up their feet and 'long about the time, You could hear the pen-knives droppin' and the hens begin to crow, And the old folks were a-mov' around, gettin' ready for the show, When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.
中文翻译参考:
当霜降在南瓜上,干草也已堆好, 当你听到夜鸮啼叫,母鸡咯咯叫; 当霜降在南瓜上,炊烟从林间袅袅升起, 当小溪冲垮篱笆,溢过草地;
那时我的长辈们早早地上床安睡, 年轻人们也正午时分就准备入睡, 长辈们在家的厨房里洗涤碗碟, 年轻人们则蜷起双脚,就在那个时间点, 你能听到削笔刀掉落,母鸡开始打鸣, 长辈们则走来走去,为好戏上演做准备, 当霜降在南瓜上,干草也已堆好。
诗歌赏析: 这首诗充满了浓郁的乡土气息和温馨的家庭感,它没有使用华丽的辞藻,而是通过一系列具体的意象(霜降的南瓜、干草堆、夜鸮、炊烟)勾勒出一幅宁静、祥和的冬日乡村生活图景,诗中反复出现的"When the frost is on the punkin"不仅点明了主题,也营造出一种安详、满足的氛围,仿佛在说:在这样的冬日里,一切恰到好处,生活简单而美好。
"Winter: A Dirge" by Robert Burns
罗伯特·彭斯用这首诗来哀叹冬日的严酷和荒凉,表达了对生命和温暖的渴望。
The wintry blast has made its midnight blast, The rattling windows blaw; An' I am by my lonesome Hieland lass, Far, far frae hame, I'm left to mourn my losses, And share my woe nae mair, I seek my mother's hame, I seek my mother's hame, I seek my mother's hame, But I am far awa'. The eagle's screech, and o'er the naked screech, The mist hangs like a shroud. And I am by my lonesome Hieland lass, Far, far frae hame, I'm left to mourn my losses, And share my woe nae mair, I seek my mother's hame, I seek my mother's hame, I seek my mother's hame, But I am far awa'.
中文翻译参考:
冬日的狂风在午夜呼啸, 哗啦作响的窗户被吹得摇摇欲坠; 而我,远离家乡的孤独高地少女, 只能独自哀悼我的损失, 再也无法与人分担我的悲伤, 我渴望回到母亲的家园, 我渴望回到母亲的家园, 我渴望回到母亲的家园, 但我却远在天涯。 鹰的尖啸,光秃秃的山崖上, 雾霭像尸布一样笼罩。 而我,远离家乡的孤独高地少女, 只能独自哀悼我的损失, 再也无法与人分担我的悲伤, 我渴望回到母亲的家园, 我渴望回到母亲的家园, 我渴望回到母亲的家园, 但我却远在天涯。
诗歌赏析: "Dirge"意为“挽歌”,这首诗的基调是悲伤和孤寂,诗人通过“狂风”、“摇晃的窗户”、“鹰的尖啸”和“笼罩的雾霭”等意象,构建了一个严酷、荒凉的冬日世界,反复吟唱的“I seek my mother's hame / But I am far awa'”(我渴望回到母亲的家园 / 但我却远在天涯)将思乡之情和对冬日严酷的感受交织在一起,充满了强烈的情感张力。
孤独与沉思:冬日里的内心世界
冬天常被视为一个适合内省和沉思的季节,许多诗人借此抒发内心的孤独与哲思。
"The Snow Man" by Wallace Stevens
这首诗是现代主义诗歌的经典之作,它探讨了如何看待世界的问题,超越了单纯的景物描写。
One must have a mind of winter To regard the frost and the boughs Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time To behold the junipers shagged with ice, The spruces rough in the distant glitter Of the January sun; and not to think Of any misery in the sound of the wind, But in the sound of the wind itself.
For the listener, who listens in the snow, And, nothing himself, beholds Nothing that is not there and the nothing that is.
中文翻译参考:
你必须拥有一颗冬日的心境, 才能凝视那霜冻的枝桠, 和那披着冰雪的松树;
并且必须经受长久的寒冷, 才能凝视那挂满冰凌的杜松, 和远处闪耀在一月阳光下的云杉; 而不去想风声中蕴含的任何悲苦, 只去感受风声本身。
因为那个在雪中聆听的人, 自身空无一物, 他凝视着那不存在之物与那“无”本身。
诗歌赏析: 这首诗的核心在于“冬日的心境”(a mind of winter),史蒂文斯认为,要真正地、客观地欣赏冬日的风景,观察者必须摒弃自己的情感、欲望和联想,达到一种纯粹的、超然的境界,他看到的不是“寒冷的痛苦”,而是风声本身;他看到的不是光秃的树枝,而是“无”与“存在”的哲学境界,这首诗将冬日景物提升到了一个形而上的高度,探讨了艺术、感知和现实的关系。
希望与新生:冬尽春来的期盼
冬天是四季的终点,也是新循环的开始,许多诗歌也充满了对春天和新生的期盼。
"A Winter Eden" by Robert Frost
罗伯特·弗罗斯特将雪后的世界比作一个“冬日的伊甸园”,在纯净的寂静中,他感受到了生命的希望。
A winter Eden in an alpine town, More like a vision than a town, And on a still and silent day, The snow-fall hushes all the way.
No sound of any sort or kind, No sound to reach the mind, But just the sweep of everywhere, And something else we do not hear.
The sweep of everywhere! The sweep of everywhere! It is the sweep of God's own hand, That made the world and planned it there, And planned it for the man who stands And looks upon the snow with awe, And feels the wonder he saw before.
And feels the wonder he saw before, And knows that it will come again, For this is not the end of all, But just a pause in the falling snow, And just a pause before the glow Of spring that comes to stay.
中文翻译参考:
一个高山小镇的冬日伊甸园, 与其说是个城镇,不如说是个幻境, 在一个静谧无声的日子里, 大雪的降临使一切归于沉寂。
