关于勤奋、节俭与成功
这类名言最能体现富兰克林作为“美国精神”代表的务实精神。

-
"Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise."
- 中文: 早睡早起,使人健康、富有、明智。
- 解读: 这是富兰克林最广为人知的名言之一,强调了自律和规律的生活习惯是通往成功的基础,它不仅关乎健康,更关乎财富和智慧的积累。
-
"By failing to prepare, you are preparing to fail."
- 中文: 不做准备,就是准备失败。
- 解读: 这句话强调了计划的重要性,在任何追求成功的道路上,充分的准备是不可或缺的环节。
-
"A penny saved is a penny earned."
- 中文: 省一分钱就是赚一分钱。
- 解读: 这句名言强调了节俭的价值,它告诉我们,积累财富不仅仅是增加收入,更在于控制不必要的支出。
-
"An investment in knowledge pays the best interest."
- 中文: 对知识的投资回报率最高。
- 解读: 富兰克林本人就是终身学习的典范,他认为,知识和技能是任何人都无法剥夺的、最宝贵的资产,其带来的长远回报远超金钱。
-
"Diligence is the mother of good luck."
- 中文: 勤奋是好运之母。
- 解读: 他认为所谓的“好运”并非凭空而来,而是通过勤奋努力和持续准备创造出来的机会。
关于时间与效率
富兰克林对时间的珍视体现在他著名的“十三美德”和作息表中。
-
"Lost time is never found again."
- 中文: 逝去的时间永不复返。
- 解读: 这是一句警醒,告诫人们要珍惜每一刻,因为时间一旦流逝,就再也无法追回。
-
"Since the future is yet to come, and cannot be foreseen, it is of no use to worry about it."
- 中文: 未来尚未到来,无法预见,为之担忧是徒劳的。
- 解读: 这句话体现了活在当下的智慧,与其为不可控的未来焦虑,不如专注于做好眼前的事情。
关于智慧与学习
作为一位伟大的科学家和思想家,富兰克林对学习和智慧有独到的见解。
-
"An investment in knowledge pays the best interest."
- 中文: (再次强调)对知识的投资回报率最高。
- 解读: 这句话的重要性不言而喻,是富兰克林教育思想的基石。
-
"Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn."
- 中文: 告诉我,我会忘记;教给我,我会记住;让我参与其中,我才能学会。
- 解读: 这句话强调了主动学习和实践的重要性,是一种现代教育理念的先驱。
-
"Either write something worth reading or do something worth writing."
- 中文: 要么写点值得读的东西,要么做点值得写的事情。
- 解读: 这是对人生价值的一种激励,鼓励人们要么通过创作留下思想财富,要么通过行动创造值得被历史铭记的功绩。
关于品德与行为
富兰克林一生都在追求道德的完美,他的“十三美德”就是明证。
-
"Well done is better than well said."
- 中文: 做得好比说得好更重要。
- 解读: 这句话强调了行动的价值,空谈和承诺远不如实际的行动和成果来得有意义。
-
"Honesty is the best policy."
- 中文: 诚实是最好的策略。
- 解读: 这句名言虽然流传甚广,但富兰克林的原意可能更偏向于一种实用主义的智慧:从长远来看,诚实守信能带来最大的信任和利益,是最高明的“策略”。
-
"He that lives upon hope will die fasting."
- 中文: 依靠希望为生的人,终将饿死。
- 解读: 这句话警示人们不能只停留在空想和希望上,必须付诸实际行动,否则美好的愿望只会落空。
关于人生与处世
这些名言展现了富兰克林对人生和人际关系的深刻洞察。
-
"In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes."
- 中文: 在这个世界上,除了死亡和税收,没有什么是一定的。
- 解读: 这句略带讽刺的名言,以其幽默和直白道出了人生的两大必然,成为英语世界中最著名的谚语之一。
-
"Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
- 中文: 任何愿意牺牲一点自由来换取一点安全的社会,最终既得不到安全,也失去了自由。
- 解读: 这句话是关于自由与安全关系的经典论述,至今仍是许多政治哲学讨论的核心,它强调了自由的价值不应被轻易让渡。
-
"Guests, like fish, begin to smell after three days."
- 中文: 客人,就像鱼一样,三天后就会开始发臭。
- 解读: 这句俏皮话反映了当时的社会观念,提醒人们待客之道应有度,长时间逗留可能会给主人带来困扰。
富兰克林的“十三美德”(The Thirteen Virtues)
要理解富兰克林的名言,就必须了解他为自己制定的道德准则,他希望通过每日反省来培养这些美德:
- Temperance (节制): 食不过饱,酒不过量。
- Silence (缄默): 人多时少言,言必有益。
- Order (秩序): 事务各有其位,物归其主。
- Resolution (决心): 决定之事,坚持执行。
- Frugality (节俭): 花钱于人于己有益之处,不浪费。
- Industry (勤奋): 不浪费时间,做有益之事。
- Sincerity (真诚): 不欺骗他人,思想公正,言行坦荡。
- Justice (正义): 不伤害他人,不遗漏应尽之责。
- Moderation (中庸): 避免极端,容忍他人之过失。
- Cleanliness (洁净): 身体、衣着、住所力求整洁。
- Tranquility (镇静): 不因小事、寻常之事或不可避免之事而心烦意乱。
- Chastity (贞洁): 行为正当,不伤人或自伤。
- Humility (谦逊): 模仿耶稣和苏格拉底。
这些名言和美德共同构成了本杰明·富兰克林留给世界的宝贵精神财富,至今仍对我们有着深刻的启示意义。
