好词好句网

国外唯美诗歌,为何总触动心灵深处?

为您精选一些国外唯美诗歌的佳作,这些诗歌跨越了不同文化和时代,以其独特的意象、深邃的情感和优美的语言,展现了诗歌永恒的魅力。

国外唯美诗歌,为何总触动心灵深处?-图1

我将按国别和时代为您呈现,并附上中文译文,希望能触动您的心弦。


英国

威廉·巴特勒·叶芝 - 《当你老了》

这首诗是叶芝对毛特·冈的深情告白,超越了青春的容颜,直抵灵魂的深处,被誉为最动人的爱情诗之一。

英文原文:

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

中文译文:

当你老了,头白了,睡意昏沉, 倚在炉边,请取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的光芒与深幽的晕影;

多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。


约翰·济慈 - 《夜莺颂》

这首诗是浪漫主义诗歌的巅峰之作,诗人通过想象与夜莺的歌声融为一体,逃离现实的痛苦,追求永恒的艺术之美。

英文原文 (节选):

My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,— That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.

中文译文 (节选):

我的心在痛,困倦和痛苦 刺 sense,仿佛我刚刚吞下毒鸩, 或者是吞下了鸦片,就昏昏 沉向了忘川——并不是出于嫉妒 你那幸福,而是过于欢欣—— 你啊,林中轻捷的树精, 在浓荫的掩映下,在绿叶的遮蔽下, 你放开歌喉,尽情歌唱着夏日。


法国

夏尔·波德莱尔 - 《契合》

作为象征主义诗歌的先驱,波德莱尔在这首诗中提出了著名的“感应”理论,认为世界万物之间、感官之间、自然与人心之间都存在着神秘的和谐与共鸣。

法文原文:

Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.

中文译文:

自然是一座神殿,那里有活的柱子, 有时发出含混不清的话语; 穿过象征的森林,人走过那里, 接受着它们亲密而熟悉的注视。


保尔·魏尔伦 - 《秋歌》

魏尔伦的诗以音乐性和朦胧感著称,这首《秋歌》是法语诗歌中描绘秋日的经典,充满了忧郁、感伤与诗意的美。

法文原文:

Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone.

中文译文:

秋日里悠长 的提琴声 令人心伤, 用单调的 无力呻吟, 刺痛我的心房。


俄国

谢尔盖·叶赛宁 - 《我记得,亲爱的,我记得》

叶赛宁的诗充满了对故乡、对逝去爱情的眷恋,这首诗语言质朴,情感真挚,如同一幅淡淡的水墨画,意境悠远。

俄文原文:

中文译文:

我记得,亲爱的,我记得, 你怎样走进我的家门, 在秋日田野的沙沙声里, 在树叶的簌簌作响中, 我多么想,亲爱的, 不做你悲伤的使者, 而是你灵魂的 静静的朋友……


智利

巴勃罗·聂鲁达 - 《一百首爱的十四行诗》之二十

聂鲁达的爱情诗充满了炽热、奔放的生命力,他善于用最平凡、最具体的意象(如洋葱、苹果、鞋子)来表达最深刻、最独特的爱。

西班牙文原文:

Amo el aroma de tu respiración, y si a veces me duelen los hombros, es por llevar sobre ellos el peso de tu cabeza, que es todo un mundo.

中文译文:

我爱你呼吸的芬芳, 如果有时我肩膀疼痛, 那是因为我扛着 你的头颅,那是一个完整的世界。


美国

艾米莉·狄金森 - 《灵魂选择她的伴侣》

狄金森的诗以其独特的标点、简洁的语言和深邃的哲思闻名,这首诗以一种近乎决绝的口吻,表达了灵魂对独立和选择的坚定。

英文原文:

Soul selects her own Society — Then — shuts the Door — To her divine Majority — Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing — At her low Gate — Unmoved — an Emperor be kneeling Upon her Mat —

I’ve known her — from an ample nation — Choose One — Then — close the Valves of her attention — Like Stone —

中文译文:

灵魂选择她的伴侣 — — 把门紧闭 — 对她神圣的多数 — 从此不再出现 —

她不为所动 — 看着马车 — 在她低矮的门前停驻 — 她不为所动 — 即使是皇帝跪在她的垫席 —

我了解她 — 从一个广阔的国度里 — 选择了一个 — — 关闭她注意的阀门 — 像石头一样 —


波斯 (伊朗)

鲁米 - 《客栈》

鲁米是波斯伟大的苏菲主义诗人,他的诗充满了灵性的智慧和爱,这首《客栈》用“客栈”比喻我们的身体和心灵,接纳一切情绪,最终归于宁静。

英文原文:

This being human is a guest house. Every morning a new arrival. A joy, a depression, a meanness, some momentary awareness comes as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all! Even if they're a crowd of sorrows, who violently sweep your house empty of its furniture, still, treat each guest honorably. He may be clearing you out for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice, meet them at the door laughing, and invite them in. Be grateful for whatever comes, because each has been sent as a guide from beyond.

中文译文:

做人就像一座客栈, 每个清晨,都是一位新来的房客。 一份喜悦,一份沮丧,一份卑劣, 某个瞬间的觉察, 如同不速之客,意外地造访。

欢迎并款待他们所有! 即使他们是一群悲伤, 猛烈地将你屋里的家具扫荡一空, 也要体面地对待每一位客人。 他或许正在为你清空, 为了某种新的喜悦。

那个黑暗的想法,那份羞耻,那份恶意

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇