好词好句网

关于夏天的英文诗歌

关于夏天的英文诗歌非常丰富,从古典大师到现代诗人,都有许多描绘夏日之美、活力与情感的经典之作。

关于夏天的英文诗歌-图1

这里为您精选了几首不同风格和主题的英文诗歌,并附上中文翻译和简要赏析,希望能带您领略夏日的诗意。


经典与赞美:莎士比亚 (Sonnet 18)

这是世界上最著名的夏日诗歌之一,莎士比亚用这首十四行诗来赞美他爱人的不朽之美。

英文原文:

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

中文翻译:

我能不能将你比作夏日? 你比夏日更可爱也更温婉: 狂风会把五月可爱的嫩芽吹折, 夏日的租期又未免太短暂: 有时天上的眼睛太灼热, 它的金色常被遮蔽阴寒; 每一种美终究会凋残, 或偶然,或随自然的流转; 但是你永恒的夏日不会褪去, 你拥有的美也不会消逝; 死亡也无法夸口你在他影中游荡, 当你在这不朽的诗行中生长: 只要人类尚能呼吸,眼睛尚能看见, 这诗就将长存,并赋予你生命。

赏析: 莎士比亚开篇便提出了一个永恒的对比,他认为爱人比夏日更美好,因为夏日虽然绚烂,却有其短暂和残酷的一面(狂风、酷热、转瞬即逝),而通过诗歌,爱人的美丽被“永恒化”,超越了时间和死亡的威胁,这首诗不仅是夏日的赞歌,更是诗歌力量的颂歌。


田园与宁静:罗伯特·赫里克 (To the Virgins, to Make Much of Time)

这首诗以夏日的易逝来劝告年轻人珍惜时光,及时行乐。

英文原文:

Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying: And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he's to setting.

That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry: For having lost but once your prime, You may forever tarry.

中文翻译:

趁你们还能采撷玫瑰蓓蕾, 时光老人仍在飞驰: 今日含笑的这朵花, 明日便会枯萎死去。

天堂里辉煌的明灯,那太阳, 升得越高, 便越快跑完他的赛程, 也越接近他的沉沦。

最好的年华是那最初的年华, 当青春与热血更为温暖; 但一旦逝去,更坏更坏的时光, 总会接续着从前。

所以别再羞怯,要善用你的时光, 趁你还可以,快去成婚吧: 因为一旦错过了你的盛年, 你将永远迟疑停留。

赏析: “Gather ye rosebuds while ye may”(及时行乐)是这首诗最核心的哲理,也是一句广为流传的英文谚语,赫里克用夏日盛开的玫瑰和日升月落的自然规律,来比喻青春的短暂和宝贵,这首诗充满了田园诗的清新感,又蕴含着深刻的人生智慧。


感官与细节:西尔维娅·普拉斯 (Black Rook in Rainy Weather)

这首现代诗描绘了一个夏日雨天里的瞬间,捕捉了灵感迸发前那种微妙而紧张的感觉。

英文原文:

On the stiff twig up there Hocks a wet black rook Arriving and departing at equal distance. He hangs, like a leather clog Swung there, hour after hour, in the storm’s heat.

Till at last he drops to the ground, One lump, like a piece of coal, That didn’t quite escape the oven’s mouth.

In his beak, a crust of bread Or the faintest, most faraway cry.

And the rain stopped suddenly.

There was only the drip, drip, drip From the branches. And the sun came out.

中文翻译:

在那僵硬的树枝上 停着一只湿漉漉的黑鹊 来去之间保持着等距。 他挂着,像一只木屐 在暴风雨的酷热里, 那样挂着,一小时又一小时。

直到最终他落到地上, 一坨,像一块煤, 没能完全逃离炉口。

在他的喙里,一块面包皮 或是最微弱、最遥远的哭声。

而雨突然停了。

只剩下滴答,滴答,滴答 从枝叶间落下,太阳出来了。

赏析: 这首诗充满了生动的意象和感官细节,普拉斯用“湿黑鹊”、“煤块”、“面包皮”等具体而略带奇特的比喻,描绘了一个夏日雨后的瞬间,诗歌的节奏和韵律感很强,营造出一种等待和期待的氛围,最终以“太阳出来了”作结,充满了希望和生命力。


自由与想象:艾米莉·狄金森 (The Summer for Thee, Grant I May Be)

这首短诗用简洁而富有想象力的语言,表达了一种纯粹的、属于夏日的爱与自由。

英文原文:

The Summer for Thee, Grant I May Be When Summer beckons, every one — When Butterflies — renounce their "dun" — And almost skip for Glee —

The Summer for Thee — The Summer for Thee — Grant I May Be —

When Roses — cease to go — On Blushing Errands — When Bumblebees — get Summer Bonnets — And wear their best for Thee —

The Summer for Thee — The Summer for Thee — Grant I May Be —

When Meadows — get the new Opal — And Scarlet — and the Blue — When Summer — puts a Gown on — And Lavender — of Hue —

The Summer for Thee — The Summer for Thee — Grant I May Be —

中文翻译:

夏日于你,我愿是那夏日 当夏日招手,万物皆应和—— 当蝴蝶褪去它们的“褐衣”—— 几乎为欢乐而雀跃——

夏日于你—— 夏日于你—— 我愿是那夏日——

当玫瑰——不再奔波—— 为那羞赧的差事—— 当大黄蜂——戴上夏日软帽—— 为你穿上它们最盛装——

夏日于你—— 夏日于你—— 我愿是那夏日——

当草地——换上新的蛋白石—— 和猩红——与湛蓝—— 当夏日——披上长袍—— 和薰衣草的色调——

夏日于你—— 夏日于你—— 我愿是那夏日——

赏析: 狄金森的这首诗充满了童趣和想象力,她希望自己能成为夏天本身,成为爱人眼中的一切美好事物——褪去旧衣的蝴蝶、穿上盛装的大黄蜂、五彩斑斓的草地,诗中反复出现的“Grant I May Be”(我愿是)表达了一种极致的、奉献式的爱,这首诗的语言简单明快,却充满了诗意和浪漫色彩。

希望这些诗歌能让您感受到不同文化背景下,夏日所承载的丰富情感与美好意象。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇