好词好句网

励志英语诗歌,如何点燃心灵的力量?

励志的英语诗歌能够给予我们力量、希望和继续前进的勇气,它们往往语言精炼,意象深刻,能够触动人心。

这里为您精选了几首经典且广为流传的励志英语诗歌,并附上中文翻译和简要赏析,希望能给您带来启发。

励志英语诗歌,如何点燃心灵的力量?-图1
(图片来源网络,侵删)

"If—" by Rudyard Kipling

作者:鲁德亚德·吉卜林 (被誉为“帝国主义诗人”,但其作品中的哲理和智慧超越了时代)

这首诗被誉为“男性气概的完美典范”,但它的智慧适用于所有人,是关于如何成为一个品格高尚、坚韧不拔的人的指南。

If—

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;

励志英语诗歌,如何点燃心灵的力量?-图2
(图片来源网络,侵删)

If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the words you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!"

励志英语诗歌,如何点燃心灵的力量?-图3
(图片来源网络,侵删)

If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And—which is more—you'll be a Man, my son!

中文翻译 (节选,力求传达神韵):

如果众人对你都失去信心,还能相信自己; 如果你能忍受别人的误解,却不以牙还牙; 如果你能等待,而不因等待而厌倦; 如果你能做梦,却不被梦想主宰;

如果你能成功,也能失败,并对两者一视同仁; 如果你能用破旧的工具,将你毕生心血构筑的东西重建; 如果在你一无所有时,还能意志坚定地说:“坚持住!”

如果你能与人群交谈,却不失自我; 如果你能与王者同行,却不失平民本色; 如果你能珍惜每一分钟,用六十秒跑完一英里的路程; 世界将尽归你所有,更重要的是,我的孩子,你将成为一个真正的人!

赏析: 这首诗的核心是“平衡”与“坚韧”,它教导我们如何在顺境与逆境、成功与失败、赞美与诋毁之间保持内心的平静与强大,它不是要求你变得完美无瑕,而是要求你拥有面对一切风浪的勇气和智慧,最后一句“你将成为一个真正的人”是对品格的最高赞美。


"Invictus" by William Ernest Henley

作者:威廉·恩斯特·亨利 (一位在病痛中依然保持不屈精神的诗人)

这首诗是精神力量的极致体现,表达了在命运的残酷打击下,依然保持内心自由与尊严的决心。

Invictus

Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.

中文翻译:

不可征服

纵使被黑夜笼罩,从极地到极地,一片漆黑, 我仍要感谢任何可能存在的神明, 感谢我那不可征服的灵魂。

在命运的残酷掌控下, 我不曾退缩,不曾哭喊。 在机遇的鞭笞之下, 我头破血流,却绝不低头。

在这愤怒与泪水之地之外, 只有死亡的阴影隐约可见, 而未来的种种威胁, 无论是现在还是将来,都无法使我畏惧。

无论门栏多么狭窄, 无论律法文书上写满了何种惩罚, 我都是自己命运的主宰: 我是自己灵魂的船长。

赏析: "Invictus"在拉丁语中意为“不可征服”,这首诗充满了力量感,尤其是在“我头破血流,却绝不低头”(My head is bloody, but unbowed)和“我是自己命运的主宰,是自己灵魂的船长”(I am the master of my fate: I am the captain of my soul)这两句,成为了无数人面对困境时的座右铭,它强调的是内在的、无人能剥夺的自由与力量。


"Don't Quit" by Edgar Albert Guest

作者:埃德加·阿尔伯特·格斯 (被誉为“人民诗人”,诗歌通俗易懂,充满温情与鼓励)

这首诗语言朴实,道理简单却深刻,是给所有在困境中想要放弃的人的一剂良药。

Don't Quit

When things go wrong, as they sometimes will, When the road you're trudging seems all uphill, When the funds are low and the debts are high, And you want to smile, but you have to sigh, When care is pressing you down a bit, Rest if you must, but don't you quit.

Life is queer with its twists and turns, As every one of us sometimes learns, And many a fellow turns about When he might have won had he stuck it out. Don't give up though the pace seems slow— You may succeed with another blow.

Often the goal is nearer than It seems to a faint and faltering man; Often the struggler has given up When he might have captured the victor's cup, And he learned too late when the night came down, How close he was to the golden crown.

Success is failure turned inside out— The silver tint of the clouds of doubt, And you never can tell how close you are, It may be near when it seems afar; So stick to the fight when you're hardest hit— It's when things seem worst that you mustn't quit.

中文翻译 (节选):

不要放弃

当事情出错,它们总会出错, 当你脚下的路看似全是上坡, 当囊中羞涩,债台高筑, 当你想微笑,却只能叹息, 当忧虑将你压得喘不过气, 累了可以休息,但绝不要放弃。

生活充满曲折,这是每个人的教训, 很多人本可以成功,却在转身放弃。 尽管步履维艰,但不要放弃—— 也许再努力一次,你就会成功。

成功只是失败的反面, 是疑虑云层中那一抹银光。 你永远不知道你离成功有多近, 看似遥远,或许近在咫尺。 当你受到最沉重的打击时,请坚持下去—— 在情况看似最糟的时候,你更不能放弃。

赏析: 这首诗非常接地气,充满了生活智慧,它告诉我们,成功往往就在“再坚持一下”的后面,很多人在胜利前一刻选择了放弃,这是最令人惋惜的,它鼓励我们不要被暂时的困难和表面的“失败”所迷惑,因为转机往往就在眼前,这首诗是坚持的最佳注解。


"The Road Not Taken" by Robert Frost

作者:罗伯特·弗罗斯特 (美国著名诗人,以其对自然和人生的深刻洞察而闻名)

这首诗虽然常被误解为“选择与众不同的道路会带来成功”,但其更深层的含义是关于选择本身以及选择的重量,充满了对未来的思考和人生的哲思。

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

中文翻译:

未选择的路

黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。

但我却选择了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽, 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹。

那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 啊,留下一条路等改天再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。

赏析: 这首诗的励志之处在于,它肯定了“选择”的力量,无论选择哪条路,那个选择本身就会塑造你的人生,那句“我选了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路”(I took the one less traveled by, And that has made all the difference)之所以成为经典,是因为它鼓励人们听从内心的声音,勇敢地走自己的路,即使这条路更孤独、更艰难,但正是这种独特的选择,最终定义了你是谁,它激励我们为自己的选择负责,并相信自己的选择会带来独特的价值。

希望这些诗歌能像一盏盏明灯,在你需要的时候给予你温暖和力量。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇