最核心的名言
关于自然选择
"It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent that survives. It is the one that is most adaptable to change."
中文翻译:

“能够生存下来的不是最强壮的物种,也不是最聪明的物种,而是最能适应变化的物种。”
背景解读: 这可能是达尔文思想中最广为人知的一句话,虽然它常被误认为是达尔文本人直接说的(其确切出处有争议,但完美概括了他的核心思想),这句话强调了适应力在进化中的关键作用,而非单纯的“强者生存”,一个物种能否在变化的环境中繁衍,取决于它能否调整自身以适应新的条件。
关于科学、观察与怀疑
关于科学方法
"The very essence of instinct is that it's followed independently of reason."
中文翻译:

“本能的精髓在于,它的运行不依赖于理性。”
背景解读: 这句话体现了达尔文对行为和本能的深刻观察,他认为,许多生物行为是天生的、无需思考的,这是一种经过长期进化形成的生存机制,与后天的学习和推理无关。
关于怀疑精神
"Great is the power of steady misrepresentation; but the history of science shows that fortunately this power does not long endure."
中文翻译:

“持续的歪曲力量是巨大的;但科学的历史表明,幸运的是,这种力量不会长久持续。”
背景解读: 这句话反映了达尔文对自己理论所遭受的批评和误解的回应,他坚信,尽管新思想(如进化论)在初期会面临巨大的阻力和歪曲,但真理最终会通过科学证据和时间得以彰显。
关于观察的重要性
"I have called this principle, by which each slight variation, if useful, is preserved, by the term Natural Selection."
中文翻译:
“我将以‘自然选择’这一术语来描述这个原则:任何微小的变异,只要是有用的,都会被保存下来。”
背景解读: 这是《物种起源》中对“自然选择”这一核心概念的经典定义,它强调了细微的、累积的变异是进化的原料,而“自然选择”则是筛选这些变异的机制。
关于生命、自然与人类
关于生命之树
"There is grandeur in this view of life... from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being, evolved."
中文翻译:
“在这种生命观中,我们能看到壮丽……从如此简单的开端,最美丽、最奇妙的无数形式,并且正在被,演化出来。”
背景解读: 这是《物种起源》一书的结尾,充满了诗意和敬畏,达尔文用这段话总结了他对生命演化的宏大构想,强调了生命从一个共同的祖先,通过自然选择,演化出今日多姿多彩世界的壮丽图景。
关于人类的进化
"The difference in mind between man and the higher animals, great as it is, is certainly one of degree and not of kind."
中文翻译:
“人类与高等动物之间的智力差异,尽管很大,但无疑是程度上的差异,而非种类上的差异。”
背景解读: 这句话挑战了当时人类中心主义的观点,达尔文认为,人类的情感、智力和道德能力并非凭空出现,而是在动物本能的基础上逐渐演化而来的连续体。
关于人与自然的关系
"We stop at the mystery of the age of the world, because we cannot go further."
中文翻译:
“我们对于世界年龄的奥秘止步不前,因为我们无法再深入探究了。”
背景解读: 这句话展现了达尔文作为一名科学家的严谨和谦逊,他承认科学的边界,对于当时无法用科学解释的问题(如地球的确切年龄),他选择承认其神秘性,而不是诉诸于超自然的解释。
关于个人生活与情感
关于婚姻与家庭
"Home, be it ever so humble, there is no place like it."
中文翻译:
“家,无论多么简陋,都没有地方比得上它。”
背景解读: 这句话出自达尔文写给未婚妻艾玛的一封信,表达了他对家庭的热爱和对建立家庭的渴望,这展现了他作为普通人的一面,与那位伟大的科学家的形象形成有趣的对比。
关于疾病与坚韧
"I have been almost convinced... that man is descended from some one lower form."
中文翻译:
“我几乎已经确信……人类是从某种较低等的形态演化而来的。”
背景解读: 这句话出自达尔文的《自传》,描述了他形成进化论思想的过程,值得一提的是,他是在饱受多年慢性病折磨的情况下,依然保持着惊人的毅力和清晰的头脑,完成了这项伟大的工作,这句话本身就是对他坚韧不拔精神的最好证明。
希望这些名言能帮助您更好地了解达尔文的思想!
