好词好句网

达尔文名言英文

最核心的名言

关于自然选择

"It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent that survives. It is the one that is most adaptable to change."

中文翻译:

达尔文名言英文-图1
(图片来源网络,侵删)

“能够生存下来的不是最强壮的物种,也不是最聪明的物种,而是最能适应变化的物种。”

背景解读: 这可能是达尔文思想中最广为人知的一句话,虽然它常被误认为是达尔文本人直接说的(其确切出处有争议,但完美概括了他的核心思想),这句话强调了适应力在进化中的关键作用,而非单纯的“强者生存”,一个物种能否在变化的环境中繁衍,取决于它能否调整自身以适应新的条件。


关于科学、观察与怀疑

关于科学方法

"The very essence of instinct is that it's followed independently of reason."

中文翻译:

达尔文名言英文-图2
(图片来源网络,侵删)

“本能的精髓在于,它的运行不依赖于理性。”

背景解读: 这句话体现了达尔文对行为和本能的深刻观察,他认为,许多生物行为是天生的、无需思考的,这是一种经过长期进化形成的生存机制,与后天的学习和推理无关。

关于怀疑精神

"Great is the power of steady misrepresentation; but the history of science shows that fortunately this power does not long endure."

中文翻译:

达尔文名言英文-图3
(图片来源网络,侵删)

“持续的歪曲力量是巨大的;但科学的历史表明,幸运的是,这种力量不会长久持续。”

背景解读: 这句话反映了达尔文对自己理论所遭受的批评和误解的回应,他坚信,尽管新思想(如进化论)在初期会面临巨大的阻力和歪曲,但真理最终会通过科学证据和时间得以彰显。

关于观察的重要性

"I have called this principle, by which each slight variation, if useful, is preserved, by the term Natural Selection."

中文翻译:

“我将以‘自然选择’这一术语来描述这个原则:任何微小的变异,只要是有用的,都会被保存下来。”

背景解读: 这是《物种起源》中对“自然选择”这一核心概念的经典定义,它强调了细微的、累积的变异是进化的原料,而“自然选择”则是筛选这些变异的机制。


关于生命、自然与人类

关于生命之树

"There is grandeur in this view of life... from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being, evolved."

中文翻译:

“在这种生命观中,我们能看到壮丽……从如此简单的开端,最美丽、最奇妙的无数形式,并且正在被,演化出来。”

背景解读: 这是《物种起源》一书的结尾,充满了诗意和敬畏,达尔文用这段话总结了他对生命演化的宏大构想,强调了生命从一个共同的祖先,通过自然选择,演化出今日多姿多彩世界的壮丽图景。

关于人类的进化

"The difference in mind between man and the higher animals, great as it is, is certainly one of degree and not of kind."

中文翻译:

“人类与高等动物之间的智力差异,尽管很大,但无疑是程度上的差异,而非种类上的差异。”

背景解读: 这句话挑战了当时人类中心主义的观点,达尔文认为,人类的情感、智力和道德能力并非凭空出现,而是在动物本能的基础上逐渐演化而来的连续体。

关于人与自然的关系

"We stop at the mystery of the age of the world, because we cannot go further."

中文翻译:

“我们对于世界年龄的奥秘止步不前,因为我们无法再深入探究了。”

背景解读: 这句话展现了达尔文作为一名科学家的严谨和谦逊,他承认科学的边界,对于当时无法用科学解释的问题(如地球的确切年龄),他选择承认其神秘性,而不是诉诸于超自然的解释。


关于个人生活与情感

关于婚姻与家庭

"Home, be it ever so humble, there is no place like it."

中文翻译:

“家,无论多么简陋,都没有地方比得上它。”

背景解读: 这句话出自达尔文写给未婚妻艾玛的一封信,表达了他对家庭的热爱和对建立家庭的渴望,这展现了他作为普通人的一面,与那位伟大的科学家的形象形成有趣的对比。

关于疾病与坚韧

"I have been almost convinced... that man is descended from some one lower form."

中文翻译:

“我几乎已经确信……人类是从某种较低等的形态演化而来的。”

背景解读: 这句话出自达尔文的《自传》,描述了他形成进化论思想的过程,值得一提的是,他是在饱受多年慢性病折磨的情况下,依然保持着惊人的毅力和清晰的头脑,完成了这项伟大的工作,这句话本身就是对他坚韧不拔精神的最好证明。

希望这些名言能帮助您更好地了解达尔文的思想!

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇