好词好句网

马基雅维利名言

关于权力与统治的核心思想

这些名言集中体现了马基雅维利最核心的观点:为了维持国家(权力)的稳定,君主可以不择手段。

“目的使手段合理化。”

  • 英文原文: "The end justifies the means."
  • 出处: 这句话并非直接出自马基雅维利的任何一部著作,但被普遍认为是其思想最精炼的概括,它完美地诠释了《君主论》中的核心逻辑。
  • 解读: 这是马基雅维利主义最著名的标签,它意味着,只要最终目标是崇高的(比如统一国家、保障国家安全),那么为实现这个目标所采取的任何手段,无论是多么不道德、多么残忍,都是可以被接受的,在政治领域,结果(稳定与强大)比过程(道德与正义)更重要。

“被人畏惧比被人爱更安全。”

  • 英文原文: "It is better to be feared than loved, if you cannot be both."
  • 出处: 《君主论》第十七章
  • 解读: 马基雅维利认为,人的本性是自私的,爱是靠不住的,人们会为了自身利益而背叛你,但恐惧是建立在力量之上的,只要你的力量足够强大,人们就会因害怕惩罚而服从你,一个君主应该优先建立自己的威慑力,而不是依赖臣民的爱戴,如果能同时做到两者,那是最好的。

“君主必须学会如何不走正道。”

  • 英文原文: "A prince must learn how not to be good, and use this knowledge or not according to necessity."
  • 出处: 《君主论》第十五章
  • 解读: 在一个充满欺诈和邪恶的现实世界里,一个只做好人的君主注定会失败,君主必须了解并准备好在必要时运用欺诈、背叛、残酷等“非道德”的手段,这不是鼓励君主变成一个彻头彻尾的恶棍,而是说君主不能被传统道德束缚,必须懂得何时、何地、如何打破这些规则以保全国家。

“要让人民既害怕你,又恨你,这是最糟糕的。”

  • 英文原文: "It is most necessary for a prince to have learned how not to be good... but he must keep his mind ready to shift as winds of fortune and changing circumstances command."
  • 出处: 《君主论》第十五章 (另一角度的解读)
  • 解读: 这是对上一句的补充,虽然君主需要具备“不善”的能力,但不能滥用,如果君主仅仅依靠残暴和压迫来维持统治,他会激起人民的憎恨,一旦出现危机,这种憎恨就会导致他的覆灭,明智的君主会交替使用“狐狸般的狡猾”和“狮子般的凶猛”,根据具体情况调整策略。

关于人性与现实

马基雅维利对人性的看法非常悲观,他认为人性是自私、忘恩负义和虚伪的。

马基雅维利名言-图1
(图片来源网络,侵删)

“忘恩负义、变节、虚伪、贪婪……只要有利可图,人们就会忘掉父亲的死亡,甚至会把信仰和誓言踩在脚下。”

  • 英文原文: "Men are so simple and so much dominated by their immediate needs that a deceiver will never lack victims."
  • 出处: 《君主论》第十八章
  • 解读: 这句话揭示了人性的弱点,因为人们总是关注眼前的利益,所以一个善于欺骗和操纵的君主总能找到追随者,这并非鼓励欺骗,而是指出了政治的现实:你不能指望民众会因为你的高尚品格而永远忠诚,你必须通过满足他们的利益或利用他们的弱点来控制他们。

“关于人类,有一条永恒的法则:忘恩负义是人的天性。”

  • 英文原文: "One who deceives will always find those who allow themselves to be deceived."
  • 出处: 《君主论》第十八章
  • 解读: 与上一条类似,这句话强调了人性的不可靠性,你给予别人的恩惠,他们不会永远铭记,反而会视作理所当然,君主在施恩时要有策略,不能期待无条件的回报。

关于君主的行为准则

这些名言是给君主的实用建议,充满了现实主义的智慧。

“一个君主,尤其是新君主,不能遵守那些被认为是好人应守的道德,因为为了维持国家,他常常不得不背信弃义、不讲仁慈、悖乎人道。”

  • 英文原文: "A prince, especially a new prince, cannot observe all those things for which men are esteemed, being often forced to keep against his faith, against charity, against humanity, and against religion."
  • 出处: 《君主论》第十八章
  • 解读: 这句话是马基雅维利主义最直接的陈述,它明确指出,在政治领域,传统美德(如诚信、仁慈、人道)有时会成为维护国家稳定的障碍,君主必须具备超越世俗道德的决断力。

“被人畏惧的君主必须提防不要被人憎恨。”

  • 英文原文: "A prince... must only fear being hated for his rapacity."
  • 出处: 《君主论》第十七章
  • 解读: 这是“被人畏惧比被人爱更安全”的延伸,君主可以让人畏惧,但不能让人憎恨,憎恨会招致反抗,而畏惧(只要不伴随着不公正的掠夺)则不会,君主应该尊重公民的财产和女眷,这是避免被憎恨的最有效方法。

“君主必须像狐狸一样识别陷阱,又必须像狮子一样吓走豺狼。”

  • 英文原文: "A prince must be a fox to recognize traps, and a lion to frighten away wolves."
  • 出处: 《君主论》第十八章
  • 解读: 这是马基雅维利为君主描绘的理想形象,狮子代表力量和威慑,能直接打击敌人;狐狸代表狡猾和智慧,能识别并规避危险,一个成功的君主必须同时具备这两种品质,知道何时该强硬,何时该智取。

马基雅维利的名言之所以流传至今,是因为它们以一种不加修饰的方式揭示了权力运作的残酷真相,他的思想并非鼓励道德沦丧,而是主张一种“政治现实主义”:承认世界的复杂和人性的不完美,并在此基础上制定出最有效的生存和统治策略。

理解他的名言,关键在于区分“私人道德”“公共政治”,马基雅维利认为,在私人生活中,人们应当遵守道德;但在公共领域,尤其是在国家存亡之际,君主必须将国家利益置于个人道德之上,这种“国家利益至上”的思想,对后世的政治学和国际关系理论产生了深远的影响。

马基雅维利名言-图2
(图片来源网络,侵删)
分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇