好词好句网

优美的英语诗歌,如何触动心灵?

威廉·莎士比亚 - 十四行诗第18首

这首诗可能是英语世界中最著名的一首诗,它将爱人比作夏日,并断言诗歌将使其美丽永恒。

英文原文:

优美的英语诗歌,如何触动心灵?-图1
(图片来源网络,侵删)

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

优美的英语诗歌,如何触动心灵?-图2
(图片来源网络,侵删)

中文翻译 (参考):

我能否将你比作夏日? 你比夏日更可爱,更温婉。 狂风会摇撼五月的蓓蕾, 夏日的租期也太过短暂。

有时天上的烈日过于灼热, 他金色的面容也常被遮暗; 任何美丽终会从美丽中凋落, 或因偶然,或因自然的变迁。

但你永恒的夏日不会消逝, 你拥有的美丽也不会失去, 死亡也无法夸口你游荡于其荫下, 当你在不朽的诗行中与时间同在。

优美的英语诗歌,如何触动心灵?-图3
(图片来源网络,侵删)

只要人类尚能呼吸,眼睛尚能看见, 这首诗就会长存,并赋予你生命。

赏析: 这首诗是莎士比亚“献给好友”的系列十四行诗之一,结构严谨,语言优美,充满了自信和爱意,诗人用“夏日”这一美好的意象起兴,却又笔锋一转,指出夏日有狂风、短暂、有时过热等缺点,而他的爱人却完美无瑕,最精彩的是结尾,诗人宣称,只要这首诗流传下去,爱人的美丽就能获得永恒的生命,这是一种将艺术、爱与时间融为一体的伟大宣言。


威廉·华兹华斯 - 《我孤独地漫游,像一朵云》

这首诗是英国浪漫主义诗歌的典范,描绘了诗人偶遇水仙花时的喜悦,以及这美景如何在他孤独时给予他慰藉。

英文原文:

I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company! I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

中文翻译 (参考):

我孤独地漫游,像一朵云, 飘浮在高高的山谷与山峦之上, 忽然我看见一大片鲜花, 是一大片金黄的水仙; 它们开在湖畔,长在树下, 在微风中摇曳,尽情舞蹈。

它们连绵不绝,如同繁星, 在银河中闪烁,明亮璀璨; 它们沿着海湾铺展成一条无尽的线, 我一眼望去,便有上万朵, 在欢快的舞动中,摇曳着花冠。

水波在它们身旁舞蹈,但它们的欢愉 更胜过那闪烁的波浪; 在这样欢乐的同伴中, 诗人怎能不心欢神畅! 我凝视着,再凝视,却未曾想到 这景象带给了我怎样的财富。

因为,我常常躺卧在床上, 在无所事事或沉思的时刻, 它们便闪现在我心灵的眼睛里, 那是孤独中的至福; 于是我的心便充满了喜悦, 与水仙一同起舞。

赏析: 这首诗捕捉了瞬间的灵感并将其转化为永恒的艺术,诗人用“云”比喻自己的孤独,而“水仙花”则代表着自然的活力与喜悦,诗歌的语言质朴而充满画面感,将水仙花的动态描绘得栩栩如生,更重要的是,它揭示了诗歌的治愈力量:自然的美景一旦被诗人铭记,就能在日后成为心灵的慰藉,将孤独转化为喜悦,这正是浪漫主义诗人对自然与情感关系的深刻理解。


艾米莉·狄金森 - 《希望》

狄金森的诗以短小精悍、意象独特而著称,这首诗将“希望”比作一只永不停止歌唱的小鸟,温暖而充满力量。

英文原文:

"Hope" is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm -

I've heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of Me.

中文翻译 (参考):

“希望”是长着翅膀的东西—— 它栖息在灵魂里—— 唱着无言的曲调—— 永不停息——

在最猛烈的风中,歌声也最甜美—— 那风暴一定无比猛烈—— 才能使这只小鸟惊惶失措—— 它曾温暖了那么多心灵——

我在最寒冷的土地上听过它—— 在最陌生的海洋上听过它—— 即使在绝境之中, 它也未曾向我索要过一丁点面包。

赏析: 这首诗是狄金森的代表作之一,充满了精妙的比喻和深刻的哲理,她将抽象的“希望”具象化为一只“长着翅膀的小鸟”,这个意象既轻盈又坚韧,这只鸟“永不停止歌唱”,象征着希望在我们内心深处永不磨灭,即使在最猛烈的风暴(困境)中,它的歌声也依然存在,诗人点明,希望是纯粹的、不求回报的,它只给予,从不索取,这首诗用极简的语言,道出了希望最本质、最动人的品质。


罗伯特·弗罗斯特 - 《未选择的路》

这首诗通过一个在森林里选择道路的简单寓言,探讨了人生选择、机遇与遗憾的深刻主题。

英文原文:

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

中文翻译 (参考):

黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。

但我却选择了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽, 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹。

那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。

赏析: 这首诗是弗罗斯特的成名作,也是美国文学的经典,诗中的“路”是人生选择的绝佳隐喻,诗人细致地描写了选择的过程和内心的挣扎:两条路看似不同,实则差别不大,但选择本身就已定义了未来,那句 “I took the one less traveled by, / And that has made all the difference.”(我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路)已经成为一句家喻户晓的名言,它表达了对独立、非主流选择的肯定,以及选择对人生的决定性影响,这首诗提醒我们,人生就是由无数个这样的选择构成的。


玛雅·安吉罗 - 《仍能攀登》

这首现代诗充满了力量和希望,鼓励人们在经历苦难后依然要勇敢前行。

英文原文:

You may write me down in history With your bitter, twisted lies, You may tread me in the very dirt But still, like dust, I'll rise.

Does my haughtiness offend you? Don't you take it awful hard 'Cause I laugh like I've got gold mines Diggin' in my own backyard.

You may shoot me with your words, You may cut me with your eyes, You may kill me with your hatefulness, But still, like air, I'll rise.

Does my sexiness upset you? Does it come as a surprise That I dance like I've got diamonds At the meeting of my thighs?

... (中间部分省略) ...

Just like moons and like suns, With the certainty of tides, Just like hopes springing high, Still I'll rise.

Does my haughtiness offend you? Don't you take it awful hard 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room.

Just like moons and like suns, With the certainty of tides, Just like hopes springing high, Still I'll rise.

Bringing the gifts that my ancestors gave, I am the dream and the hope of the slave. I rise. I rise. I rise.

中文翻译 (参考):

你可以在历史上用你恶毒、扭曲的谎言诋毁我, 你可以把我踩进尘土, 但我,依然如尘埃般,会升起。

我的傲慢冒犯你了吗? 别因此太过在意, 因为我大笑,仿佛我的后院里正开采着金矿。

你可以用言语射杀我, 你可以用目光刺伤我, 你可以用仇恨杀死我, 但我,依然如空气般,会升起。

我的性感让你不安了吗? 这是否让你感到惊讶, 因为我舞蹈,仿佛我的双腿之间镶嵌着钻石?

... (中间部分省略) ...

就像月亮和太阳, 就像潮汐般确定, 就像高高升起的希望, 我依然会升起。

我的傲慢冒犯你了吗? 别因此太过在意, 因为我行走,仿佛我的客厅里正开采着石油。

就像月亮和太阳, 就像潮汐般确定, 就像高高升起的希望, 我依然会升起。

带着我祖先赋予的礼物, 我是奴隶的梦想与希望。 我崛起。 我崛起。 我崛起。

赏析: 这首诗是美国黑人诗人、民权活动家玛雅·安吉罗的代表作,诗歌充满了不屈不挠的精神和强大的自我认同感,面对任何形式的压迫、诋毁和仇恨(“谎言”、“尘土”、“言语”、“目光”、“仇恨”),诗人的回应是充满力量和尊严的“我会升起”(I'll rise),她用一系列强大而自信的意象(金矿、钻石、石油)来定义自己,与外界的恶意形成鲜明对比,这首诗超越了种族和性别,成为所有身处逆境、寻求尊严与希望的人的战歌,结尾的重复“我崛起”铿锵有力,余音绕梁。

希望这份精选的诗歌列表能让您感受到英语诗歌的优美与深邃,每一首都像一扇窗,通向一个不同的情感世界和思想境界。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇