A Grain of Sand
A grain of sand, Infinite sea. A world unseen, Held in thee.
中文翻译:

一粒沙, 无穷海。 一世界, 藏于怀。
赏析: 这首诗极其简短,却充满了禅意和哲学思辨,它通过“沙”与“海”的对比,引申出“一花一世界,一叶一菩提”的东方哲学思想,最小的个体(一粒沙)蕴含着最宏大的宇宙(无穷海),这首诗提醒我们,伟大孕育于平凡,每一个微不足道的存在都可能是一个完整而深邃的宇宙。
A Whisper in the Wind
The wind, a sigh, Through bending trees, It carries dreams On silent breeze.
A fleeting touch, A ghostly sound, Then all is still, On haunted ground.

中文翻译:
风,一声叹息, 吹过弯曲的树, 它承载着梦想, 在无声的微风中。
一触即逝, 一声幽响, 然后万物寂静, 在幽灵出没的地上。
赏析: 这首诗描绘了一种静谧而又略带神秘的自然景象,风不再是粗暴的力量,而是一位温柔的“叹息者”,它传递着梦想,却又转瞬即逝,诗歌营造出一种空灵、梦幻的氛围,既有对自然的细腻观察,也带有一种对逝去之物的淡淡忧伤,最后两行“haunted ground”(幽灵出没的地上)更增添了一丝超自然的色彩,引人遐想。

Solitude
The room grows dim, The shadows creep. A silent world, While others sleep.
My thoughts, like stars, In endless night, A lonely spark, My only light.
中文翻译:
房间渐暗, 阴影爬行。 一个无声的世界, 当他人已入眠。
我的思绪,如繁星, 在无尽的夜, 孤独的火花, 我唯一的光。
赏析: 这首诗深刻地刻画了独处时的内心世界,当外部世界沉睡时,诗人的内心世界却开始活跃,它捕捉到了孤独感中的复杂情绪:既有寂静和孤独,也有一种与自我对话的宁静,将思绪比作“星星”,将自我比作“孤独的火花”,生动地表现了在寂静中,思想是如何成为指引自己前行的唯一光芒,这首诗既是对孤独的坦诚,也是一种对内心力量的肯定。
