徐志摩的英文诗歌主题与他的中文诗歌一脉相承,主要围绕爱情、自然、理想与失落,充满了浪漫主义的感伤和唯美主义色彩,语言风格上,他深受英国浪漫主义诗人(如华兹华斯、拜伦、雪莱)的影响,用词优美,意象丰富,节奏感强。

以下将为您介绍几首他的代表性英文诗歌,并提供中文翻译、赏析和背景介绍。
The Little Cloud (小云)
这首诗是徐志摩最著名的英文诗之一,通过一朵小小的云,巧妙地融入了中西文化元素,表达了对远方爱人的思念和对理想的追寻。
英文原文:
A little cloud white as a white rose, Floats into my window from the sky. Ah! little cloud, you bring me sweet repose, From that far country, from that glorious sky.
You have been where the sunbeams play, And bathed in the golden ray; You have been where the bluebells grow, And seen the violets blow.
You have been where the nightingales sing, And heard the happy lark on wing; You have been where the brooks flow clear, And seen the spring come year by year.
Ah! little cloud, you bring me sweet repose, From that far country, from that glorious sky. You have seen her, my own true love, In heaven's light above.
You have seen her golden hair, And her eyes so bright and fair; You have heard her voice so sweet, Echoing down the street.
Ah! little cloud, tell me, tell me true, If she is thinking of me too. And if her heart is light and free, As it used to be when she was here with me.
Ah! little cloud, you bring me sweet repose, From that far country, from that glorious sky. But if you cannot tell me all, I will not mind, I will not fall.
For I know that she is true, And that her heart is ever new. And I will wait, and wait, and wait, Until the fateful hand of fate Shall bring us together once again, To love and live without an end.
中文翻译 (参考):
一朵小云,白如玫瑰, 从天空飘进我的窗扉。 啊!小云,你给我甜蜜的安宁, 从那遥远的国度,从那辉煌的天际。
你曾嬉戏于阳光的嬉戏, 沐浴在金色的光里; 你曾去过铃兰生长的地方, 看见紫罗兰悄然绽放。
你曾听过夜莺的歌唱, 听见快乐百灵在翱翔; 你曾见过溪流清澈, 看见春天年复一年地到来。
啊!小云,你看见了她,我唯一真爱, 在天堂的光芒之上。
你看见了她金色的秀发, 她明亮而美丽的双眼; 你听见她甜美的声音, 在街道上回荡。
啊!小云,告诉我,告诉我真相, 她是否也在将我想念。 她的心是否依然轻松自由, 像她曾与我同在时那样。
啊!小云,你给我甜蜜的安宁, 从那遥远的国度,从那辉煌的天际。 但若你不能告诉我一切, 我也不介意,我不会消沉。
因为我深知她真诚, 她的心永远年轻。 我会等待,等待,再等待, 直到那命运之手 将我们再次聚拢, 去爱,去活,直到永恒。
赏析:
- 意象与象征: “小云”是全诗的核心意象,它既是自然的产物,也是信使、是慰藉、是连接诗人和远方爱人的桥梁,云的洁白、轻盈和飘忽不定,恰如其分地烘托了诗人思念的纯洁、向往的遥远和内心的不确定。
- 中西合璧: 诗中提到的“夜莺”、“百灵”、“铃兰”、“紫罗兰”都是西方文学中常见的意象,体现了徐志摩在剑桥所受的西方文化熏陶,这种借自然景物抒发离愁别绪的手法,与中国古典诗词(如“但愿人长久,千里共婵娟”)有异曲同工之妙。
- 情感递进: 全诗情感层层递进,从对小云的欢迎,到询问它见过的美景,再到急切地打听爱人的消息,最后在无法得到确切答案时,转向自我安慰和坚定信念,这是一个从希望到焦虑,再到自我和解的心路历程,充满了浪漫主义的真挚与执着。
My Heart's Core (我心之核)
这首诗情感更为直接和炽热,表达了诗人内心深处对爱情的渴望和信念。
英文原文:
My heart's core, my heart's core, Is the land I adore. There the roses bloom, And dispel the gloom.
There the nightingales sing, And make the spirit wing; There the brooks flow, And the happy moments go.
My heart's core, my heart's core, Is the land I adore. Though far I may roam, It is still my home.
Though seas may roll between, And the world intervene, I feel its call, And I give my all.
My heart's core, my heart's core, Is the land I adore. It is the land of my love, Sent from above.
It is the land of my dreams, Through life's streams. It is the land where I'll be, For all eternity.
中文翻译 (参考):
我心之核,我心之核, 是我钟爱的土地。 那里玫瑰盛开, 驱散了阴霾。
那里夜莺歌唱, 让精神插上翅膀; 那里溪水流淌, 快乐时光流淌。
我心之核,我心之核, 是我钟爱的土地。 尽管我可能远走他乡, 它仍是我的故乡。
尽管大海可能将我们隔开, 尽管世界可能阻挠, 我仍能听到它的召唤, 我愿献出我的一切。
我心之核,我心之核, 是我钟爱的土地。 那是我爱人的土地, 是上天赐予的恩礼。
那是我梦想的土地, 在生命的长河里。 那是我将要去的地方, 直到永恒的时光。
赏析:
- 重复与咏叹: 诗中反复出现的 "My heart's core, my heart's core"(我心之核,我心之核)如同咏叹调,极大地增强了诗歌的抒情性和音乐感,强调了“爱人之所”在诗人心中无可替代的核心地位。
- 理想化的“乐土”: 诗中的“土地”(the land)并非指某个具体的地理空间,而是一个理想化的、充满爱与美的精神家园,它象征着诗人对完美爱情和理想人生的向往。
- 坚定的信念: 诗歌的后半部分,无论空间(seas)还是外界(the world)如何阻隔,诗人的信念都坚定不移,这种“虽千万人吾往矣”的执着,是徐志摩浪漫主义精神的集中体现。
Summer Friends (夏日之友)
这首诗相对轻快,描绘了夏日里短暂而美好的友谊,带有淡淡的感伤。
英文原文:
Summer friends, summer friends, Like the summer wind that ends When the summer days are done, And the setting sun.
You come with the light, And you fill me with delight. You go with the night, And leave me in the light.
But oh! how sweet the while, To have you by my side, To share a smile, And let the hours glide.
Summer friends, summer friends, Though our friendship ends When the summer days are done, And the setting sun,
I will treasure the memory, Of your company, And the happy times we had, Both good and bad.
For you were my friends, In the summer's end, And I will not forget, The summer sun we met.
中文翻译 (参考):
夏日之友,夏日之友, 像夏日终将消逝的风, 当夏日逝去, 当夕阳西沉。
你们随光明而来, 让我心生欢喜。 你们随
