莎士比亚的悲剧《麦克白》中充满了许多深刻、著名且流传至今的名言,这些台词不仅展现了角色的内心挣扎,也探讨了人性、野心、命运和罪恶等永恒主题。

以下是《麦克白》中最经典的一些名言,并附上背景解读。
关于野心与欲望
这些名言集中体现了麦克白内心最初的挣扎和对权力的渴望。
"If it were done when 'tis done, then 'twere well / It were done quickly."
中文翻译: “要是干了就完了,那么还是快一点干吧。” 背景: 这是麦克白在刺杀邓肯国王前的独白,他明白弑君是滔天大罪,内心充满恐惧和犹豫,他幻想罪恶一旦完成,一切就都结束了,因此渴望立刻行动,以逃避良心的谴责和未来的恐惧,这句话精准地捕捉了他急切、矛盾和试图自我麻痹的心理。
"I have no spur / To prick the sides of my intent, but only / Vaulting ambition, which o'erleaps itself / And falls on the other."
中文翻译: “我没有刺激我下决心的利刺,只有跃跃欲试的野心,它自己超飞过去,却跌在一边。” 背景: 同样是在刺杀邓肯前的独白,麦克白坦言,除了野心之外,没有任何正当理由(“利刺”)来驱使他犯下罪行,他清楚地认识到,这份过度的、不切实际的“野心”最终会害了他,让他从权力的顶峰跌落,这是全剧对麦克白内心动机最核心的剖析。
"Stars, hide your fires; / Let not light see my black and deep desires."
中文翻译: “星星啊,收起你们的光芒;不要让眼睛看见我这深藏的黑暗欲望。” 背景: 麦克白在念出这个愿望时,正在呼唤黑暗来掩盖他邪恶的计划,他祈求上天不要见证他的罪恶,这表明他并非完全丧失道德感,而是清醒地知道自己的行为是邪恶的,并试图逃避审判。
关于罪恶与心理折磨
这些名言展现了麦克白在罪行之后,内心被罪恶感和幻觉所折磨的状态。
"Will all great Neptune's ocean wash this blood / Clean from my hand? No, this my hand will rather / The multitudinous seas incarnadine, / Making the green one red."
中文翻译: “能把这一手血迹洗净吗?不,恐怕我这一手血,倒要把一碧万顷的海洋染成一片殷红。” 背景: 刺杀邓肯后,麦克白看着自己沾满鲜血的手,发出了这句绝望的呐喊,他认为自己的罪恶如此深重,以至于整个海洋的水都无法将其洗净,反而会被他的血染红,这成为“罪恶感”最经典的文学意象之一。
"Out, damned spot! out, I say!"
中文翻译: “去,污渍!去,我说!” 背景: 这是麦克白夫人在梦游症发作时说的台词,她反复洗手,却总觉得手上有邓肯的血迹无法洗掉,这句台词生动地表现了她内心深处无法摆脱的罪恶感和精神崩溃,与麦克白最初的冷酷形成鲜明对比,也揭示了罪恶对人性的毁灭性影响。
"Ere we will eat our meal in fear and sleep / In the affliction of these terrible dreams / That shake us nightly."
中文翻译: “我们宁愿在恐惧中进餐,在可怕的梦魇中备受折磨而无法安睡。” 背景: 杀死邓肯后,麦克白夫妇的生活充满了恐惧,他们无法享受权力带来的任何快乐,每时每刻都活在罪行暴露的恐惧和噩梦的折磨中,这句话道出了野心实现后,随之而来的并非幸福,而是无尽的痛苦。
关于生命与虚无
在麦克白意识到自己大势已去,陷入绝望时,他对生命和存在产生了深刻的虚无主义思考。
"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, / Creeps in this petty pace from day to day / To the last syllable of recorded time; / And all our yesterdays have lighted fools / The way to dusty death."
中文翻译: “明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间,我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了通往死亡的道路。” 背景: 这是全剧最著名的独白之一,也是文学史上关于“虚无”最深刻的表达之一,在得知妻子死后,麦克白对生命失去了所有希望,他认为时间毫无意义地流逝,过去的一切都毫无价值,最终导向的只有“死亡”这个注定的终点,充满了极度的悲观和幻灭感。
"Life's but a walking shadow, a poor player / That struts and frets his hour upon the stage / And then is heard no more. It is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing."
中文翻译: “人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚、煞有介事的可怜演员,登场片刻,就在无声无息中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。” 背景: 接上一句,麦克白将生命比作一个短暂、空虚、毫无意义的幻影,这个比喻充满了力量,深刻地表达了他对生命本质的绝望看法:生命充满了表象的“喧哗与骚动”,但其内在却是空洞和无意义的。
其他经典台词
"Fair is foul, and foul is fair: / Hover through the fog and filthy air."
中文翻译: “美即是丑,丑即是美:穿过那迷雾和污浊的空气。” 背景: 这是全剧开篇的三女巫( Weird Sisters)的咒语,它奠定了全剧“颠倒黑白”、“善恶不分”的黑暗基调,也预示了麦克白将要进入的是一个充满欺骗和混乱的世界,这句话本身也成为了描述世事无常、善恶界限模糊的常用语。
"Double, double toil and trouble; / Fire burn, and cauldron bubble."
中文翻译: “重重苦难,重重磨难;火烧起来,锅子滚开。” 背景: 同样是女巫们在熬制魔药时念的咒语,其节奏感强,充满神秘和邪恶的色彩,是流行文化中最广为人知的“女巫咒语”之一。
希望这份总结能帮助你更好地理解和欣赏《麦克白》这部伟大的戏剧!
