好词好句网

为何英文诗歌总藏着未说尽的伤感?

经典之作:A. E. Housman - "With rue my heart is laden"

这首短诗充满了对逝去青春和纯真的深切怀念,语言简单却情感沉甸甸。

为何英文诗歌总藏着未说尽的伤感?-图1

With rue my heart is laden With rue my heart is laden, Sorrow and care have grown; Few my friends were, and fewer are now; Rose blossoms, lilies, and long grass Were buried under the snows.

中文大意参考:

我心满怀哀愁, 悲伤与忧虑日复一日增长; 朋友本就不多,如今更寥寥无几; 玫瑰、百合与长青草, 都已埋葬于皑皑白雪之下。

解读: 这首诗通过“被雪埋葬”的意象,象征着逝去的美好时光和纯真年代,诗人感叹时光无情,朋友离散,只剩下沉重的回忆,它表达了一种无法挽回的失落感和对过往的无限追思。


现代感伤:Sylvia Plath - "Mad Girl's Love Song"

西尔维娅·普拉斯的诗以其强烈的情感和黑暗的意象著称,这首诗讲述了一个爱与幻灭的故事,充满了绝望与不甘。

Mad Girl's Love Song

I shut my eyes and all the world drops dead. (I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade: Exit God and Satan. Exit the play.

I dreamt that you bewitched me into bed And sung me moon-struck, kissed me quite insane. (I think I should have loved you suddenly And given your kiss immortality.)

中文大意参考:

我闭上双眼,整个世界便轰然倒塌。 (我想,你或许只是我脑海中的虚构。)

上帝从天穹坠落,地狱之火也已黯淡: 上帝与魔鬼退场。 戏剧就此落幕。

我曾梦见你引诱我步入床榻, 在月光下为我歌唱,亲吻得我神魂颠倒,近乎疯狂。 (我想,我本该会立刻爱上你, 并赐予你的吻以不朽。)

解读: 这首诗的核心是“爱与幻觉的破灭”,开篇的“世界倒塌”奠定了绝望的基调,诗人意识到所爱之人或许只是自己的想象,而整个信仰体系(上帝与魔鬼)也随之崩塌,这是一种深刻的、源于内心幻灭的伤感,比单纯的失恋更添一层哲学意味。


诗意隐喻:Edna St. Vincent Millay - "What lips my lips have kissed"

这首诗通过回忆过去的爱人,表达了深刻的孤独和衰老的伤感,意象非常优美。

What lips my lips have kissed

What lips my lips have kissed, and where and why, I have forgotten, and what arms have lain Under my head till morning; but the rain Is full of ghosts tonight, that tap and sigh Upon the glass and listen for reply,

And in my heart there stirs a quiet pain For unremembered lads that not again Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in the winter stands the lonely tree, Knows what birds have vanished among the leaves, No more for shelter from a snowfleek lean, But steeped in bitter grief and misery, Where is the other, what of his white fleece? Where is the other, what of his white fleece?

中文大意参考:

我的双唇曾亲吻过谁的唇,在何处,为何故, 我已遗忘;又有怎样的臂膀曾在我头下停留直至清晨; 但今夜的雨声里满是幽灵,他们敲打着玻璃,叹息着 等待着一个回应,

在我心中,一种宁静的痛苦悄然苏醒, 为了那些被遗忘的少年,他们再不会在午夜时分 向我哭喊着转身。

冬日里,孤树孑立, 它知道哪些鸟儿已在枝叶间消失, 再不会为躲避一场飞雪而依偎, 而是深陷于苦涩的悲痛与绝望, 那另一只(羊)呢?他那白色的毛皮(身影)何在? 那另一只(羊)呢?他那白色的毛皮(身影)何在?

解读: 这首诗的伤感在于“记忆的消逝”和“孤独的清醒”,诗人忘记了爱人的面容,却能清晰地感受到失去后的空洞,雨中的“幽灵”象征逝去的情感和过往的恋人,结尾处用“孤树”自比,询问“另一只羊”的下落,暗示着寻找伴侣的渴望和永恒的失落感,充满了诗意的哀愁。


伤感短诗 (Short & Poignant)

如果您喜欢更简洁的表达,这里还有几句充满伤感的短诗。

  • "My heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill."

    我的心是一个孤独的猎人,在孤寂的山上狩猎。 —— William Sharp

  • "The worst part of holding the memories is not the pain. It's the loneliness that follows. You feel the weight of the world on your shoulders."

    记忆中最糟糕的部分不是痛苦,而是随之而来的孤独,你会感觉整个世界的重量都压在了你的肩上。

  • "I carry your heart with me (I carry it in my heart)."

    我将你的心带在身边(我将它藏在我的心底)。 —— E. E. Cummings 这句诗常被用来表达深沉的爱,但反过来想,这份“携带”本身,也意味着一种无法分离的、沉重的思念,当爱人不在身边时,这份思念便成了伤感。

希望这些诗歌能带给您一些慰藉或共鸣,伤感是情感的一部分,通过诗歌表达和感受它,也是一种疗愈。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇