夏洛蒂·勃朗特和艾米莉·勃朗特姐妹的作品中充满了充满力量、深刻且富有哲理的名言,这些名言至今仍能引发人们的强烈共鸣。

以下是她们最经典的一些名言,并按主题和作者进行了分类,附有简要解读。
夏洛蒂·勃朗特
夏洛蒂·勃朗特的名言通常充满了对女性独立、自尊、爱情与灵魂契合的深刻思考,最著名的作品是《简·爱》。
关于自尊与平等
- "Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! — I have as much soul as you — and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: — it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, — as we are!" 中文翻译: “你以为我贫穷、低微、不美、渺小,就没有灵魂,没有心吗?你想错了!——我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样!如果上帝赐予我一点美和一点财富,我就叫你难以离开我,就像现在我难以离开你一样,我不是通过习俗、惯例,甚至不是通过凡人的肉体跟你讲话——而是我的精神在同你的精神说话,就像两个都经过了坟墓,我们站在上帝的脚跟前,是平等的——因为我们是平等的!” 出处: 《简·爱》 解读: 这是《简·爱》中最具力量的一段话,是简·爱与罗切斯特先生进行灵魂对峙时的宣言,它超越了阶级、财富和外表,强调了人类精神上的平等与尊严,是女性主义文学的里程碑。
- "I am no bird; and no net ensnares me: I am a free human being with an independent will." 中文翻译: “我可不是一只鸟,没有罗网捕捉我:我是个有独立意志的自由人。” 出处: 《简·爱》 解读: 这句话简明扼要地表达了简·爱对自由的渴望和对个人意志的坚守,她拒绝成为任何人的附庸或玩物,追求精神上的绝对独立。
关于爱情与灵魂
- "I care for myself. The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself." 中文翻译: “我要自爱,越是孤独,越是无人支持,我就越要尊重自己。” 出处: 《简·爱》 解读: 在离开罗切斯特后,身处困境的简·爱对自己说出了这番话,这表明她的爱情观不是依附,而是建立在自尊自爱的基础之上,她宁愿选择孤独和贫穷,也不愿牺牲自己的尊严。
- "Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs." 中文翻译: “我觉得生命太短暂了,不应该记恨或记仇。” 出处: 《简·爱》 解读: 这句话体现了简·爱宽容豁达的人生哲学,她选择放下过去的伤害,专注于未来的生活,展现了她内心的强大与平和。
关于生活与困境
- "Conventionality is not morality. Self-righteousness is not religion." 中文翻译: “习俗不是道德,自以为是也不是宗教。” 出处: 《简·爱》 解读: 这句话批判了社会上僵化的规则和虚伪的道德,简·爱认为,真正的道德和信仰源于内心的良知,而非盲从于社会规范。
- "I would always rather be happy than dignified." 中文翻译: “我宁愿快乐,也不愿故作庄重。” 出处: 《简·爱》 解读: 这句话展现了简·爱真实、不做作的性格,她追求的是发自内心的幸福,而非为了迎合他人而维持的体面。
艾米莉·勃朗特
艾米莉·勃朗特的名言则更加狂野、深邃、充满神秘主义色彩,主要出自唯一一部小说《呼啸山庄》。
关于激情与爱恨
- "Whatever our souls are made of, his and mine are the same." 中文翻译: “无论我们的灵魂由何构成,他的和我的都一模一样。” 出处: 《呼啸山庄》 解读: 这是凯瑟琳对希斯克利夫说的最著名的话,它描述了一种超越生死、深入灵魂层面的极致爱与联结,这种爱既伟大又具有毁灭性。
- "I cannot live without my life! I cannot live without my soul!" 中文翻译: “没有我的生命,我无法活下去!没有我的灵魂,我也无法活下去!” 出处: 《呼啸山庄》 解读: 同样是凯瑟琳的名言,她将自己与希斯克利夫视为一个不可分割的整体,失去他,就等于失去了自己的一半,这种极致的占有欲和融合感是整个故事悲剧的根源。
- "He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same." 中文翻译: “他比我更像我自己,无论我们的灵魂由何构成,他的和我的都一模一样。” 出处: 《呼啸山庄》 解读: 这句话深化了灵魂伴侣的概念,凯瑟琳认为希斯克利夫是她本质的体现,是她更真实、更完整的一面。
关于自然与人性
- "I have dreamed in my life, dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas; they've gone through and through me, like wine through water, and altered the color of my mind." 中文翻译: “我一生中做过一些梦,那些梦一直萦绕着我,改变了我的思想;它们像酒融入水中一样穿透我的全身,改变了我心灵的色彩。” 出处: 《呼啸山庄》 解读: 这句话描绘了梦想和想象对人的巨大影响力,它比现实更能塑造一个人的内在世界,充满了诗意和哲理。
- "Nelly, I am Heathcliff! He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being." 中文翻译: “奈莉,我就是希斯克利夫!他总是,总是出现在我的脑海里:不是一种乐趣,就像我对自己也并非总是乐趣一样,而是作为我自己的存在。” 出处: 《呼啸山庄》 解读: 这是对“灵魂相同”最直白的解释,凯瑟琳明确表示,希斯克利夫不是她的爱人或伴侣,而是她“自我”的一部分,是她存在的证明。
- 夏洛蒂·勃朗特的名言像是理性的火焰,强调女性的独立、自尊和在平等基础上的爱情,充满了人道主义精神。
- 艾米莉·勃朗特的名言则像是狂野的风,探讨的是原始、深刻、甚至带有毁灭性的激情与灵魂的融合,充满了神秘主义和哥特式的力量。
这些名言之所以不朽,是因为它们触及了人类共通的情感:对尊严的渴望、对真爱的追求、对自由的向往以及对生命意义的思考。
