好词好句网

鸟儿的诗歌,是写给天空的情书吗?

鸟儿是诗歌中永恒的主题,它们象征着自由、生命、希望、爱情和对远方的向往,从古至今,无数诗人为鸟儿留下了不朽的诗篇。

鸟儿的诗歌,是写给天空的情书吗?-图1

这里为您精选了一些中外关于鸟儿的经典诗歌,分为中文和英文两部分,并附上一些解读,希望能带您领略文字中鸟儿的灵韵。


中国古典诗歌中的鸟

在中国古典诗词中,鸟儿的意象非常丰富,它们或孤高,或欢快,或承载着诗人的思乡之情。

李白《独坐敬亭山》

众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。

解读: 这首诗描绘了一幅极致孤独的画卷,所有的鸟儿都飞走了,连一片云也悠闲地飘远,诗人与敬亭山默默相对,彼此之间再无其他打扰,这里的“众鸟高飞”反衬出诗人的超然物外与内心的宁静,鸟儿的离去,成就了诗人与山之间的“相看两不厌”。

王维《鹿柴》

空山不见人, 但闻人语响。 返景入深林, 复照青苔上。

解读: 虽然没有直接写鸟,但“空山”的意境常常与鸟鸣相伴,王维的诗充满了禅意,在寂静的山谷中,或许能听到一两声清脆的鸟鸣,这声音非但没有打破宁静,反而更凸显了山的空灵与幽深,鸟儿是这“空山”中不可或缺的、有生命力的声音元素。

杜甫《绝句》

两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。

解读: 这是一幅生机勃勃、色彩明丽的春日画卷,黄鹂在翠绿的柳枝间歌唱,白鹭划过青色的天空,一近一远,一上一下,一黄一白,一静一动,构成了一幅完美的构图,鸟儿在这里是春天和生机的使者,充满了喜悦与希望。

李商隐《无题·相见时难别亦难》

身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。

解读: “彩凤双飞翼”是古典诗歌中爱情的经典意象,彩凤是神鸟,象征着美好、高贵和永恒的爱情,诗人感叹自己没有像彩凤那样的翅膀,与心爱之人比翼双飞,这里的鸟,承载了诗人对爱情的向往和现实的无奈。


中国现当代诗歌中的鸟

现当代诗歌中的鸟,更多了些现代感和象征意味。

徐志摩《黄鹂》

一掠颜色飞上了树。 “看,一只黄鹂!”有人说。 翘着尾尖,它不作声, 艳异照亮了浓密—— 像是春光,火焰,像是热情。

解读: 徐志摩笔下的黄鹂,不是简单的鸟,而是一种美的化身,一种瞬间的灵感。“一掠颜色”,动态十足,充满了视觉冲击力,它“不作声”,却用它的“艳异”照亮了整个画面,象征着春光、火焰和热情,这是一种纯粹的、直觉的美感捕捉。

穆旦《更夫》

灯光被收回了, 街上静寂无声, 更夫敲着梆子, 从这头到那头, 整个古城都在他的梆声里惊醒。 而鸟儿,在梦中 被梆声惊醒,又睡去。

解读: 这里的鸟儿是更夫梆声的见证者,在寂静的夜晚,更夫的梆声唤醒了沉睡的古城,也惊醒了梦中的鸟儿,鸟儿的存在,为这幅沉寂的画面增添了一丝生动和不安分的元素,它象征着自然与城市、梦境与现实之间的微妙互动。


外国诗歌中的鸟

鸟也是世界诗人共同的缪斯。

埃米莉·狄金森《希望》

"Hope" is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all -

解读: 这是英语文学中最著名的诗篇之一,狄金森将“希望”比作一只栖息在灵魂深处的鸟儿,它没有歌词,却不停地歌唱,无论身处何种困境,这只鸟儿是坚韧、乐观和永不言弃的象征,它存在于每个人的内心,给予我们慰藉和力量。

威廉·巴特勒·叶芝《驶向拜占庭》

That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees - Those dying generations - at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies.

解读: 叶芝诗中的“鸟在树中歌唱”代表了青春、自然和生命的循环不息,这是一种充满活力的、转瞬即逝的美,对于衰老的诗人来说,这景象既美丽又令人感伤,因为它提醒着他生命的短暂与自然的永恒,鸟儿在这里是青春和生命力的象征,与诗人追求的永恒艺术形成对比。

华兹华斯《我如行云独自漫游》

I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.

解读: 虽然诗的主角是水仙,但“Fluttering and dancing in the breeze”(在微风中摇曳起舞)的景象,很容易让人联想到成群的鸟儿,华兹华斯在自然中找到了慰藉和快乐,那些在风中起舞的生命,无论是花还是鸟,都充满了动态的美和生命力,驱散了诗人内心的“孤独”。

约翰·济慈《夜莺颂》

My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,— That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.

解读: 夜莺的歌声是这首诗的核心,诗人因夜莺的幸福而感到心痛,因为人类的快乐是短暂且终将逝去的,而夜莺的歌声是永恒的、与自然融为一体的,夜莺在这里是超越人类苦难的、纯粹艺术和永恒生命的象征,它的歌声让诗人渴望逃离现实,甚至死亡,以求与这永恒的美合一。

希望这些诗歌能让你感受到鸟儿在文学世界中的无穷魅力,它们不仅是天空的精灵,更是诗人情感的寄托和思想的翅膀。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇