一个是更贴近原文意境的现代诗版,另一个是更具古典韵味的五言诗版。

现代诗版 (Modern Poetry Version)
这个版本保留了原文的叙事感和对话,语言更凝练,节奏感更强。
《金色花》
假如我变成了一朵金色花, 为了好玩,长在树的高枝上, 笑嘻嘻地在空中摇摆, 又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我吗?
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?” 我暗暗地在那里匿笑,却一声不响。 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。
当你沐浴后,湿发披在两肩, 穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时, 你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。
当你吃过午饭,坐在窗边读那本神圣的书, 那棵树的阴影落在你的头发与膝上时, 我便要将我小小的影子,投在你的书页上,正投在你所读的地方。
你会猜得出,这就是你孩子的小小影子吗?
当你黄昏时拿了灯到牛棚里去, 我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子, 求你讲个故事给我听。
“你到哪里去了,你这坏孩子?”
“我不告诉你,妈妈。” 这就是你同我那时所要说的话了。
五言诗版 (Classical Five-Character Verse Version)
这个版本用中国古典的五言诗形式来重新演绎,力求在有限的字数内,传达出同样的情感和意境,有一种含蓄而悠远的味道。
《金色花》
若化金色花, 高枝戏晚霞。 随风舞新叶, 笑看母寻家。
母唤“子何在?” 匿笑不作答。 暗绽香满径, 静观母理纱。
沐罢穿林荫, 发湿鬓边斜。 不知何处香, 恰是吾身发。
午后窗边坐, 圣书手中拿。 树影覆膝上, 投书影于纱。
母疑花影动, 岂识吾影耶? 灯归牛棚晚, 忽落地为娃。
“汝往何处去?” “此秘不与妈。” 此情与此景, 长存母子家。
两个版本的对比与解读:
- 版本一 (现代诗):忠实于泰戈尔的原文结构和情感流动,通过“假如我变成……”开篇,直接进入孩子的想象世界,对话和心理活动(“暗暗地匿笑”)的保留,让诗歌充满了童趣和母子间亲密无间的默契,结尾的问答,温馨而意味深长。
- 版本二 (五言诗):这是一种“再创作”,它抓住了原文的核心意象:金色花、母子互动、光影、秘密,用高度凝练的古典语言,将散文的叙事性转化为诗歌的意境美。“沐罢穿林荫,发湿鬓边斜”一句,就浓缩了原文中沐浴后穿过林荫的场景,画面感极强,结尾的“此情与此景,长存母子家”,将瞬间的对话升华为永恒的亲情记忆,余味悠长。
您可以根据自己的喜好选择阅读,两个版本都试图捕捉泰戈尔原作中那份纯真、无私而又充满爱意的母子深情。
