好词好句网

英语短诗有何独特魅力?

经典抒情诗

这首诗以其简洁的语言和深刻的意象,描绘了瞬间的永恒之美。

To a Friend Whose Work Has Come to Triumph by Anne Sexton

英语短诗有何独特魅力?-图1
(图片来源网络,侵删)

Consider the lilies in the field. They do not spin or weave, but Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. And if God so clothe the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?

中文翻译:

致一位终获成功的朋友 安妮·塞克斯顿

想想田野里的百合花。 它们不纺线,不织布, 然而所罗门王荣华加身, 其装束也比不上其中一朵。 上帝既为今日尚存、明日即投入炉中的野草妆点, 他岂不更会妆点你们, 你们这小信的人哪?

英语短诗有何独特魅力?-图2
(图片来源网络,侵删)

简短赏析: 这首诗巧妙地借用了《圣经》中“野地里的百合花”的典故,将一个宗教典故转化为对朋友个人成就的赞美,它传达的核心思想是:真正的美和价值是天然的、无需雕琢的,如同百合花一样,其存在本身就是一种胜利,这比任何人为的努力和荣耀(如所罗门王的华服)都更值得赞美。


现代意象派小诗

这首短诗以“意象派”的典型风格,通过并置两个不相关的意象,创造出一种新的、令人回味的情感。

In a Station of the Metro by Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.

英语短诗有何独特魅力?-图3
(图片来源网络,侵删)

中文翻译:

地铁站内 埃兹拉·庞德

人群中这些幽灵般的面孔; 湿黑树枝上的花瓣。

简短赏析: 这是意象派诗歌的代表作之一,庞德在巴黎地铁站看到无数张美丽的面孔,他试图用诗句捕捉这一瞬间的感受,初稿写了三十行,后来他删繁就简,只留下这两行,他将人群中的“面孔”比作“湿黑树枝上的花瓣”,这个比喻出人意料却又无比贴切,湿黑的树枝是冰冷、现代的都市背景,而鲜艳的花瓣则是人性中美丽、脆弱的生命瞬间,两者结合,营造出一种孤独、美丽而又转瞬即逝的意境。


关于自然与生命

这首短诗用非常朴素的语言,探讨了生命、死亡与自然循环的深刻主题。

Not Bad, Huh? *by Kay Ryan**

Not bad for a little bit of protoplasm that thought it could go on forever, huh? To get itself so polished and important and then to be simply absorbed back— no hard feelings— into the general greenfulness.

中文翻译:

还不错,是吧? 凯·瑞安

对于一团小小的 还不赖,是吧? 它以为可以 永远活下去,嗯? 把自己 打磨得如此光鲜、如此重要, 然后又被 悄然吸收回去—— 毫无怨言—— 融入那一片 普遍的葱茏之中。

简短赏析: 这首诗以一种近乎戏谑和自嘲的口吻,探讨了生命的渺小与宇宙的宏大,它将生命比作一团“原生质”,用“polished and important”(光鲜重要)讽刺了人类常常自以为是的傲慢,结尾的“general greenfulness”(普遍的葱茏)又充满了诗意和释然,暗示着死亡并非终结,而是回归自然、融入更大生命循环的一部分,整首诗在幽默中蕴含着深刻的哲理。


关于时间与记忆

这首诗捕捉了日常生活中一个稍纵即逝的瞬间,并将其升华为关于时间和记忆的沉思。

Fragments by Carl Dennis

I’m glad I saw the way the light Fell on the dust that swirled above the street Just now. I’m glad I noticed how The light was blinding, though the sun was hidden. I’ll need that memory when the days grow dark, Not to remind me of a happiness I’ve lost, but of a power I can claim That’s independent of the sun’s return.

中文翻译:

碎片 卡尔·丹尼斯

我很高兴我刚才看见了光 如何洒在街上翻腾的尘埃之上。 我很高兴我注意到,尽管太阳隐没, 那光芒是如此炫目。 当未来日子变得黑暗时,我将需要这份记忆, 它不是为了提醒我已失去的幸福, 而是为了提醒我可以拥有一种力量, 它独立于太阳的回归。

简短赏析: 这首诗赞美了一种“活在当下”的能力,诗人捕捉到的不是一个宏大的景象,而是“街上翻腾的尘埃”这一微小细节,他意识到,即使在阴天,光芒依然存在,这个记忆的意义不在于怀念一个“幸福”的过去,而在于赋予他一种内在的、不依赖于外部环境(如太阳)的“力量”,这是一种精神上的启示:即使在人生的“黑暗时刻”,我们依然可以从内心深处找到光明和希望。

希望您喜欢这些短小的诗歌!它们像一颗颗精致的宝石,虽小,却闪耀着独特的光芒。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇