- 中国 - 李白《月下独酌》 (盛唐)
- 中国 - 徐志摩《再别康桥》 (现代)
- 英国 - 威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》 (近代)
- 智利 - 巴勃罗·聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》选段 (现代)
中国 · 李白《月下独酌》
【作者】 李白 (701年—762年),字太白,号青莲居士,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
【诗歌原文】

花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。
【诗歌赏析】 这首诗是李白浪漫主义风格的巅峰之作,全诗描绘了诗人在月下独自饮酒的场景,看似孤独,却营造出一种超然物外、与天地精神相往来的豪迈与旷达。
- “举杯邀明月,对影成三人” 是千古名句,诗人将天上的明月和自己的影子当作酒友,打破了独酌的寂寞,充满了奇特的想象和童趣,这“三人”并非热闹的聚会,而是诗人内心世界的投射,体现了他“物我两忘”的哲学境界。
- “我歌月徘徊,我舞影零乱” 进一步将这种物我交融推向高潮,月亮仿佛在倾听,影子也随着起舞,整个世界都成了诗人情感的共鸣者。
- 诗歌的后半段从欢乐的沉醉转向清醒的孤独(“醒时同交欢,醉后各分散”),但并未消沉,反而升华出一种永恒的期盼:愿与这无情的月亮和影子结下永恒的友谊,在遥远的天河再次相会,这是一种超越现实孤独的、对精神自由的极致追求。
【推荐理由】 此诗完美展现了盛唐气象和李白“仙”的气质,它用最简单的意象(酒、月、影)构建了一个最宏大、最自由的精神世界,是理解中国古典诗歌浪漫主义精神的必读之作。
中国 · 徐志摩《再别康桥》
【作者】 徐志摩 (1897年—1931年),现代诗人、散文家,新月派代表诗人,他的诗风轻盈、柔美,充满音乐感。

【诗歌原文】
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!
(图片来源网络,侵删)那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
【诗歌赏析】 《再别康桥》是徐志摩的代表作,也是中国现代诗歌史上的经典,诗人重游故地康桥(剑桥),抒发了对往昔生活的留恋和对母校的深情告别。
- 意境优美,意象丰富:诗中的“金柳”、“新娘”、“青荇”、“彩虹”、“星辉”等意象,色彩斑斓,充满动感,构成了一幅流动的、如梦似幻的康河画卷。
- 结构精巧,音韵和谐:全诗共七节,每节四行,句式整齐,错落有致,语言轻盈柔和,“轻轻的”、“悄悄的”等词语反复出现,营造出一种宁静、缠绵的离别氛围,读来如同一首优美的乐曲。
- 情感真挚,含蓄深沉:诗人将对康桥的爱恋融入景物之中,达到了“一切景语皆情语”的境界,不带走一片云彩”,看似洒脱,实则蕴含着无限的眷恋与珍惜,是“此时无声胜有声”的最好诠释。
【推荐理由】 这首诗是中国现代白话诗的典范,它将西方诗歌的格律与中国古典诗歌的意境完美结合,语言纯净,情感细腻,是感受中国现代诗歌之美的绝佳入口。
英国 · 威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》
【作者】 威廉·巴特勒·叶芝 (1865年—1939年),爱尔兰诗人、剧作家,象征主义诗歌运动的领袖,1923年诺贝尔文学奖得主,他的诗歌融合了浪漫主义、唯美主义和象征主义,风格独特。
【诗歌原文】
WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
【诗歌赏析】 这首诗是叶芝献给一生挚爱、著名女演员毛德·冈的情诗,被誉为“世界上最伟大的情诗”之一,它跳出了对青春美貌的赞美,从时间尽头回望爱情,显得格外深沉和隽永。
- 独特的视角:诗人没有描绘当下的激情,而是想象爱人年老时在炉火边读诗的场景,这个视角本身就充满了对时间的敬畏和对爱情永恒性的思考。
- 对比与升华:诗中对比了世人“爱你青春的欢颜”和自己“爱你朝圣者的灵魂”,前者是浮于表面的爱,后者则是穿透岁月、洞察本质的爱,是对爱人精神内核的欣赏与珍视。
- 意象凄美:“炉火”、“灰白的头发”、“深邃的眼影”营造出一种宁静而略带伤感的氛围,结尾处“爱已逃走,徘徊于群山之巅,藏于星辰之中”,将失落的爱意象化为永恒而遥远的存在,既表达了悲伤,又赋予了爱情一种宇宙级的崇高与壮美。
【推荐理由】 这首诗展示了爱情最成熟、最深刻的样貌——超越外貌,直抵灵魂,它用诗意的语言探讨了时间、衰老与真爱,情感真挚,意境宏大,是理解西方爱情诗歌深刻内涵的绝佳选择。
智利 · 巴勃罗·聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》选段
【作者】 巴勃罗·聂鲁达 (1904年—1973年),本名内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托,智利诗人、外交家,1971年诺贝尔文学奖得主,他的诗歌充满激情、想象力和原始的生命力,尤其以爱情诗闻名。
【诗歌选段】
(第20首,节选)
今晚我能写出最哀伤的诗句。 写,譬如,“夜晶亮而辽阔,群星在远方震颤。”
夜风在天空中回旋和嘶鸣。 而我,爱过她,她有时也爱我。
怎样才能不想她,我的灵魂已迷失。 我就仿佛为了她而枯萎。 她的声音,她明亮的眼神,我在心中回想着。
爱情,短暂而绝望的爱情。 在茫茫的夜晚,她曾是我的唯一。
今晚我能写出最哀伤的诗句。 想到不再拥有她,感到自己已永远失去她。
听,辽阔的夜,如同一把竖琴。 而她,不再属于我,而我的灵魂,却已被她俘获。
诗的节选到此结束,这是全诗的最后几句,也是情感的爆发点:

