关于梦想的英文诗歌非常丰富,从古典到现代,从激励人心到深刻内省,都有很多佳作。
这里为您精选了几首不同风格和主题的经典诗歌,并附上了中文翻译和解读,希望能带您领略英语诗歌中关于梦想的魅力。

经典励志之选
A Dream Within a Dream
by Edgar Allan Poe (埃德加·爱伦·坡)
这首诗探讨了梦想与现实之间模糊的界限,充满了哲学思辨和一丝忧伤。
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow — You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone?
All that we see or seem Is but a dream within a dream.
(图片来源网络,侵删)I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand. How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep — while I weep! God! can I not grasp Them with a tighter clasp?
O God! can I not save One from the pitiless wave? All that we see or seem Is but a dream within a dream.
中文翻译参考:
请接受这吻于你的额头! 当我此刻与你分别, 请让我承认—— 你认为我的一生如梦一场, 你并没有错; 希望若已飞逝, 在长夜,或在白昼, 在幻象,或全无幻象, 难道它因此就更少逝去?
(图片来源网络,侵删)我们所见或所是, 不过是一场梦中之梦。
我立于喧嚣的咆哮之中, 那是怒涛拍岸的海滨, 我握于掌心, 一把金色的沙砾。 多么稀少!可它们又如何 从我的指缝间滑落, 坠向深渊, 当我哭泣——当我哭泣! 上帝!难道我不能 将它们握得更紧?
哦,上帝!难道我不能 从无情的波涛中 拯救其中一粒? 我们所见或所是, 不过是一场梦中之梦。
诗歌解读: 这首诗的核心是“双重梦境”的哲学观,第一部分,诗人将人生比作一场梦,希望是梦中易逝的幻影,第二部分,通过抓不住沙砾这个具体意象,生动地表达了我们对时间和现实的无能为力,这首诗虽然略带悲观,但它迫使我们思考:我们能否真正抓住自己的梦想?还是说,人生和梦想本身,都只是更宏大梦境的一部分?
现代励志之选
Dreams
by Langston Hughes (兰斯顿·休斯)
这首短小精悍的诗是现代美国文学中最著名的关于梦想的诗歌之一,充满了力量和希望。
Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly.
Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow.
中文翻译参考:
紧紧抓住梦想, 因为若梦想消亡, 生命便是一只折翼的鸟, 再也无法飞翔。
紧紧抓住梦想, 因为当梦想逝去, 生命便是一片荒芜的田野, 被冰雪彻底冰封。
诗歌解读: 休斯用极其生动和有力的比喻,强调了梦想对于生命的至关重要性,他将“没有梦想”的生命比作“折翼的鸟”和“冰封的田野”,这两个意象都传达了停滞、无望和死亡般的沉寂,这首诗节奏明快,语言质朴,却充满了鼓舞人心的力量,告诉我们:梦想是生命的翅膀,是希望的源泉,绝不能放弃。
儿童与寓言之选
The Road Not Taken
by Robert Frost (罗伯特·弗罗斯特) 是“未选择的路”,但它完美地诠释了梦想、选择和人生轨迹的主题,它告诉我们,选择一条与众不同的路,本身就是一种梦想的实现。
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
中文翻译参考 (节选最后一段):
我将在叹息中娓娓道来, 在许多年,许多年以后: 树林里分出两条路,而我—— 我选择了那条人迹更少的路, 从此,一切便截然不同。
诗歌解读: 这首诗鼓励我们去追随自己的内心,选择那条“人迹更少的路”(the road less traveled by),这本身就是一种梦想——不被主流裹挟,勇敢地开辟自己的道路,诗人最后说“一切便截然不同”,这并非一种后悔,而是一种坚定的肯定:正是这个选择,定义了他独特的人生,这首诗告诉我们,梦想的实现,往往始于一个勇敢的选择。
哲思与追寻之选
Invictus
by William Ernest Henley (威廉·恩内斯特·亨利)
这是一首关于不屈不挠、主宰自己命运的诗歌,虽然不直接谈论“梦想”,但它所歌颂的内在精神,正是追逐梦想者最需要的品质。
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.
中文翻译参考 (节选最后一段):
无论门扉多么狭窄, 无论律法卷轴上写满何种惩罚, 我都是我命运的主宰: 我都是我灵魂的船长。
诗歌解读: “Invictus”在拉丁语中意为“不可战胜的”,这首诗充满了力量,描绘了一个在黑暗、苦难和命运的重压下,依然保持尊严和自由意志的灵魂,对于追梦者来说,这首诗是最好的战歌,它告诉我们,外界的困难和挑战(“night that covers me”, “bludgeonings of chance”)可以击倒我们的身体,但永远无法征服我们的内心,只要我们自己是“灵魂的船长”,梦想的航船就不会沉没。
希望这些不同风格的诗歌能为您带来关于“梦想”的全新感悟!


