“是一首非常著名的诗,通常指的是英国诗人鲁德亚德·吉卜林 的作品,标题为 《If—》,这首诗因其充满智慧、深刻的人生哲理和激励人心的力量,被誉为“西方世界的《论语》”或“男孩的成人礼”,被无数人传诵。
下面,我将从几个方面带您深入欣赏这首不朽的诗篇。

诗歌原文与译文
为了更好地欣赏,我们先来看一下原诗和广为流传的中文译文。
《If—》 by Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;
(图片来源网络,侵删)If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;
(图片来源网络,侵删)If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And—which is more—you'll be a Man, my son!
中文译文(王惠君 译,流传较广)
如果你能在众人六神无主时, 镇定自若而不对他们加以指责; 如果你能相信自己,而所有的人却都怀疑你, 但仍能镇静地耐心等待,而不带任何怨言;
如果你能在等待中,不因等待而疲乏不堪, 或被人蒙骗,不去骗人, 或遭人憎恨,不去憎恨, 既不装腔作势,也不是夸夸其谈;
如果你能有梦想,而又不让梦想支配你; 你能思考,而又不让思想牵着鼻子走; 如果你能在遇到胜利和挫折时, 对待这两个同样诡诈的骗子一视同仁;
如果你能听到自己说过的话, 被歪曲成可耻的谎言,不去加以理会, 或者,目睹你亲手建起的成果被破坏, 俯下身去,用破烂的工具将它重建;
如果你把所有的赢利都孤注一掷, 在一次赌博中输个精光,然后从头再来, 而绝口不提你的损失;
如果你迫使自己,在身心俱疲之后, 依然要坚持下去,当你已一无所有, 只剩下意志在说:“坚持!”
如果你与人交谈,能保持自己的品格, 或与王者同行,而不失平民本色; 如果无论是敌人和朋友,都无法伤害你; 如果所有人都对你寄予厚望,但又不过分依赖;
如果你把每一分、每一秒都充分利用, 填满这短暂而无情的人生, 你的世界将属于你, 更重要的是,我的孩子,你将成为一个真正的人!
诗歌结构分析
这首诗的结构非常清晰,由一连串的“…”(If you can...)排比句构成,层层递进,最终指向一个完美的理想人格,全诗共三十二行,分为四节,每节八行。
- 第一节(1-8行): 关于内心的平衡与自持,核心是保持冷静、自信和宽容,不被外界的混乱和情绪所左右。
- 第二节(9-16行): 关于理想与现实的平衡,核心是驾驭梦想与思想,正确看待成功与失败,不因外界的扭曲而动摇自己的原则。
- 第三节(17-24行): 关于行动与坚韧的平衡,核心是拥有从头再来的勇气和百折不挠的毅力,在逆境中坚持。
- 第四节(25-32行): 关于品格与处世哲学的平衡,核心是保持谦逊与尊严,处理好与各种人群的关系,并最终升华到对时间的珍视。
这种结构就像一个阶梯,引导读者从最基础的内心修养,一步步攀登到最高尚的人格境界。
核心思想与哲理欣赏
这首诗的魅力在于其普世而深刻的人生哲理。
-
斯多葛式的智慧:诗中充满了斯多葛哲学的影子,即专注于自己能控制的(思想、意志、品格),而接纳自己不能控制的(他人的看法、外界的成败)。“如果被人蒙骗,不去骗人;或遭人憎恨,不去憎恨”,就是一种强大的内心自洽。
-
对“平衡”的极致追求:全诗贯穿着“平衡”的思想,梦想与现实、胜利与灾难、孤独与人群、王者与平民……诗人告诫我们,真正的强大不是走向任何一个极端,而是在所有对立面之间找到那个完美的平衡点,这正是儒家文化中“中庸”思想的西方呼应。
-
对“品格”而非“结果”的强调:诗中反复强调的是过程中的品格修养,而不是最终的结果,输赢、毁誉、成败,这些外在的“impostors”(骗子)都不应动摇我们的内心,真正的价值在于“你如何度过每一分钟”,这种过程导向的价值观在今天这个结果至上的社会尤为珍贵。
-
“成为一个真正的人”(Be a Man)的终极目标:诗的结尾点明了主旨,这里的“Man”并非指生理上的男性,而是指一种成熟、完整、有担当、有智慧的理想人格,这是一种向内的求索,是精神上的成人礼。
艺术特色
-
排比与递进:全诗由一系列“If you can...”开头的条件状语从句构成,形成了强大的排比气势,这些条件从简单到复杂,从内心到外界,层层递进,最后在结尾处达到高潮,极具说服力和感染力。
-
凝练的语言与意象:吉卜林的语言朴实无华,却字字珠玑,他用“pitch-and-toss”(一种简单的抛硬币赌博)来比喻人生的风险,用“worn-out tools”(破烂的工具)来比喻在逆境中重拾希望,用“sixty seconds' worth of distance run”(六十秒跑完的距离)来比喻极致的效率,都生动而深刻。
-
韵律与节奏:这首诗采用英雄双行体,韵律工整,读起来朗朗上口,便于记忆和传诵,这种节奏感也增强了诗歌的庄严感和力量感。
《If—》之所以能跨越百年,依然被世人喜爱,是因为它触及了人类永恒的追求:如何在复杂多变的世界中,成为一个内心强大、品格高尚、从容不迫的人。
它不是一首告诉你“如何成功”的诗,而是一首教你“如何做人”的诗,它提供的不是速成的技巧,而是可以终身践行的行为准则和人生哲学。
无论你身处人生的哪个阶段,是迷茫的少年,还是困惑的成年人,重读这首诗,都能从中汲取到面对世界的勇气和智慧,它像一位智慧的长者,在你耳边轻声说:孩子,别怕,成为你自己,成为一个真正的人。


