秋天在英文诗歌中是一个充满诗意和哲思的主题,它既可以描绘美丽的景色,也可以引发对生命、时间和逝去之物的深刻思考。
这里为您精选了三首风格迥异、极具代表性的英文诗歌,并附上中文翻译和简要赏析,希望能带您领略秋天在英文诗歌中的魅力。

经典之作:To Autumn (致秋天) - John Keats (约翰·济慈)
这是英国浪漫主义诗人济慈最著名的颂诗之一,被誉为“英语语言中最完美的短诗”,它没有一丝伤感的情绪,而是用细腻的笔触,将秋天描绘成一个丰饶、成熟、宁静甚至沉醉的季节。
英文原文
Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
(图片来源网络,侵删)Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, — While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies.
中文翻译
迷雾的季节,硕果累累的季节, 成熟太阳的亲密挚友; 与他共谋如何将累累果实 赐予那绕着茅屋屋檐生长的藤蔓;
(图片来源网络,侵删)让长满青苔的果园果树因苹果而压弯, 让每一颗果实都熟透到核心; 让葫芦膨胀,让榛子壳变得丰满, 露出甜美的果仁;让更多的花蕾绽放, 一茬接一茬,为蜜蜂们延后花期, 直到它们以为温暖的永不会结束, 因为夏天已将它们粘稠的蜂巢灌满。
谁不曾见过你身处你的宝藏之中? 有时,谁在户外寻觅,会发现你 无忧无虑地坐在打谷场上, 你的秀发被扬谷的风轻轻吹拂; 或者在收割一半的犁沟里酣然入睡, 在罂粟的芬芳中昏昏欲睡,你的镰刀 绕过下一垄庄稼和它缠绕的花朵; 有时,你又像一位拾穗者, 稳稳地顶着满载的脑袋跨过小溪; 或者在榨汁机旁,用耐心的眼神, 你守候着最后一滴果汁,一小时又一小时。
春天的歌声在哪里?啊,它们在哪里? 别去想它们,你自有你的乐章,—— 当浮云染红渐逝的白昼, 给收割后的平野染上玫瑰色的光彩; 小小的蚊子组成一支哀伤的合唱队, 在河边的柳树间哀鸣,忽高忽低, 随着微风或生或息; 长成的羔羊在山边大声咩叫; 篱蟋蟀在歌唱;柔和的高音 知更鸟在庭院里吹着口哨; 归巢的燕子在天空呢喃。
诗歌赏析
这首诗最大的特点是“静”与“丰”的完美结合,济慈没有将秋天描绘成衰败的开始,而是将其视为生命最饱满、最成熟的阶段,诗中充满了具体的感官意象:视觉上,有“压弯的苹果”、“玫瑰色的平野”;听觉上,有“羔羊的咩叫”、“蟋蟀的歌唱”、“知更鸟的口哨”;嗅觉上,有“罂粟的芬芳”,诗的结尾,秋天拥有属于自己的“音乐”,这音乐不是春天的欢快,而是一种沉静、温暖、蕴含着生命循环哲理的乐章。
感伤之美:Ode to Autumn (秋颂) - Thomas Hood (托马斯·胡德)
与济慈的相同,但情感基调却截然相反,胡德的《秋颂》充满了对逝去之物的哀婉与伤感,是维多利亚时期感伤诗的代表作。
英文原文 (节选)
I saw old Autumn in the misty morn Stand shadowless like Silence, listening To Silence, for no bird would sing; And on the bald and shivering crown He recks not of the rain.
中文翻译 (节选)
我在迷蒙的晨光中看见老迈的秋天, 如同“沉默”一般,没有影子,静静伫立, 倾听着“沉默”,因为没有鸟儿会歌唱; 在他光秃而颤抖的头顶上, 他全然不顾那雨水。
诗歌赏析
这首诗开篇就奠定了凄凉的基调,秋天被拟人化为一个“老迈”的形象,在“寂静”中“倾听”,世界失去了声音和色彩(“没有影子”、“没有鸟儿歌唱”),与济慈笔下丰饶的秋天不同,胡德的秋天是萧瑟、寒冷、充满病态之美的,它捕捉到了秋天那种万物凋零、生命即将沉寂的伤感,引发读者对美好事物逝去的共鸣。
现代意象:October (十月) - Robert Frost (罗伯特·弗罗斯特)
弗罗斯特是美国最著名的诗人之一,他的诗歌风格质朴、自然,常常从日常景物中挖掘出深刻的哲理,这首《十月》短小精悍,却意味深长。
英文原文
O hushed October morning mild, Thy leaves have ripened to the fall; Tomorrow's wind, if it be wild, Should waste them all.
O Heart, how did you fare with All the tumult of the year Did you find what she desired, And wander here and there Through the tumult of the year Seeking the ear of Her you made, And not a word was heard?
中文翻译
哦,静谧温和的十月晨光, 你的叶子已熟透,准备飘落; 明日的风,倘若它狂暴, 便会将一切尽数摧折。
哦,我的心,你如何度过 这一年所有的喧嚣? 你是否找到了她所渴望的, 在这一年的喧嚣中四处漂泊, 寻觅你所创造的她的耳朵, 却未曾听见一句话?
诗歌赏析
这首诗表面上是写十月的自然景象:叶子熟透,随时可能被狂风吹落,但这“十月”和“风”也象征着人生的暮年和时间的无情流逝,诗的核心在于最后几行,从自然景象转向内心的叩问,在“喧嚣的年份”过去后,“心”在反思,它在追寻什么?是爱?是意义?还是某种无法言说的回应?弗罗斯特用极简的语言,将秋天的萧瑟与人生的孤独、迷茫和对生命意义的追寻巧妙地结合在一起,充满了现代主义的哲思。
希望这三首诗能让您感受到秋天在英文诗歌中的丰富层次和独特魅力!


