以下是一些她最著名和最广为流传的名言,并附上中文翻译和解读:
关于科学、探索与真理
这些名言最能体现她作为科学家的核心精神。

-
**"Nothing in life is to be feared, it is only to be understood. Now is the time to understand more, so that we may fear less."
- 中文翻译: “生活中没有什么可怕的东西,只有需要理解的东西,现在是时候更多地理解,以便我们更少地恐惧。”
- 解读: 这句话是她科学精神的完美写照,她认为,恐惧源于未知,而科学和知识是驱散恐惧、理解世界的唯一途径,这种对理性的信念是她面对未知放射性世界时的强大武器。
-
**"Be less curious about people and more curious about ideas."
- 中文翻译: “少对他人好奇,多对思想好奇。”
- 解读: 这句话强调了专注于思想和真理的重要性,她将毕生精力投入到对科学原理的探索中,而非人际交往或社会浮华,这是一种纯粹而深刻的求知欲。
-
**"In science, we must be interested in things, not in persons."
- 中文翻译: “在科学中,我们必须对事物感兴趣,而不是对人感兴趣。”
- 解读: 这与她上一句名言相呼应,强调了科学研究的客观性和中立性,科学的价值在于发现真理,而非科学家的名声或地位。
关于坚韧、毅力与奉献
这些名言反映了她面对巨大困难和挑战时的非凡品格。

-
**"Life is not easy for any of us, but what of that? We must persevere and, above all, believe in ourselves."
- 中文翻译: “我们任何人的生活都不容易,但那又怎样?我们必须坚持不懈,最重要的是,要相信自己。”
- 解读: 这句话充满了力量和鼓舞,作为女性科学家,她在男性主导的领域里奋斗;作为两次诺贝尔奖得主,她经历了丈夫的早逝和一战时期的颠沛流离,她用亲身经历告诉我们,坚韧不拔的信念是克服一切困难的关键。
-
**"You cannot hope to build a better world without improving the individuals. To do that, you work on humanity, which is the whole. You work on the individual, which is a part. But the only way to work on the whole is to work on the individual."
- 中文翻译: “如果你不改进个体,就别指望能建设一个更美好的世界,要做到这一点,你必须从整体上着手,即全人类;你也必须从个体上着手,但改变整体的唯一方法,就是从改变每一个个体开始。”
- 解读: 这句话体现了她深刻的人文关怀,她认为,科学家的责任不仅是发现知识,更是用知识服务人类,她通过建立移动X光车(“小居里车”)在战场上拯救生命,正是这种理念的实践。
关于人生价值与意义
这些名言揭示了她对生命、财富和荣誉的朴素而高尚的看法。
-
**"I was taught that the way of progress was neither swift nor easy."
(图片来源网络,侵删)- 中文翻译: “我曾被教导,进步的道路既不迅速,也不平坦。”
- 解读: 这句话总结了她一生的奋斗历程,从简陋的棚屋实验室到发现镭和钋,每一步都充满了艰辛和挑战,她深知,伟大的成就需要持之以恒的努力和耐心。
-
**"I do not especially think of myself as a 'woman' in the sciences. I think of myself as a 'person' who happens to be a scientist."
- 中文翻译: “我并不特别将自己视为科学界的‘女性’,我认为自己是一个碰巧成为科学家的‘人’。”
- 解读: 这句话展现了她超越性别局限的开阔视野,她希望人们关注的是她的科学成就,而非她的性别,她用自己的行动证明了,能力与才华无关性别。
-
**"One never notices what has been done; one can only see what remains to be done."
- 中文翻译: “人们永远不会注意到已经完成了什么;只能看到还有什么有待完成。”
- 解读: 这句话体现了她永不满足、永远向前的科学精神,即使在获得至高荣誉后,她依然保持着谦逊和紧迫感,将目光投向更广阔的科学未知领域。
关于荣誉与财富
这些名言反映了她对名利超然的态度。
-
**"I would rather have my people laugh at my economies than weep for my extravagance."
- 中文翻译: “我宁愿让人们嘲笑我的节俭,也不愿让他们为我的挥霍而哭泣。”
- 解读: 居里夫妇在获得诺贝尔奖后,依然过着极其简朴的生活,将奖金用于科研,这句俏皮话背后,是她对财富的深刻理解:金钱应服务于更高的理想,而非个人享乐。
-
**"The values of scientists, their ways of thinking, are turned to the service of those terrible things (war)."
- 中文翻译: “科学家的价值观和他们的思维方式,被用在了那些可怕的事情(战争)上。”
- 解读: 在第一次世界大战期间,她为战争研发了移动X光设备,但也对科学的滥用感到忧虑,这句话体现了她作为科学家的社会责任感和对和平的向往。
居里夫人的名言之所以流传至今,是因为它们超越了时代和领域的界限,触及了人类共同的精神追求:对真理的渴望、对困难的蔑视、对人类的关怀和对朴素价值的坚守。 她不仅是一位发现了镭的科学家,更是一位用生命诠释了何为“伟大”的榜样。
