莎士比亚不仅是世界闻名的剧作家,也是一位英语文学史上最杰出的诗人,他的诗歌,尤其是他的十四行诗,是英语诗歌的巅峰之作,极大地丰富了英语语言的表现力,并深刻影响了后世的文学创作。
我们可以从以下几个方面来了解莎士比亚的诗歌:

主要诗歌作品
莎士比亚的诗歌作品主要包括两大类:叙事长诗 和 十四行诗。
叙事长诗
莎士比亚在创作戏剧之前,主要以写诗闻名,他创作了两部非常成功的叙事长诗:
-
《维纳斯与阿多尼斯》
- 情节:这首诗描绘了爱神维纳斯试图引诱年轻英俊的猎人阿多尼斯,但阿多尼斯对她毫无兴趣,一心只热衷于打猎,阿多尼斯在一次狩猎中被野猪所伤致死。
- 特点:这首诗充满了华丽的辞藻、生动的意象和强烈的感官描写,探讨了爱与欲望、生与死的主题,它出版后大受欢迎,甚至比他的戏剧更早为他赢得了声誉。
-
《鲁克丽丝受辱记》
(图片来源网络,侵删)- 情节:这是一个基于古罗马历史传说故事的诗,高贵美丽的罗马贵妇鲁克丽丝被王子塔昆奸污,在巨大的羞辱和悲痛中,她向家人揭露真相后,自尽身亡,这一事件最终导致了罗马王国的覆灭和罗马共和国的建立。
- 特点:与《维纳斯与阿多尼斯》的华丽不同,这首诗的基调更加严肃、沉痛,深刻探讨了贞洁、荣誉、暴力和复仇等沉重的道德与政治议题。
十四行诗
这是莎士比亚诗歌中最负盛名、艺术成就最高的部分,他的 154 首十四行诗被公认为英语诗歌的瑰宝。
-
结构:莎士比亚的十四行诗遵循典型的 “莎士比亚体” 或 “英国体” 结构:
- 三段四行诗:前三节,每节四行,通常提出问题、描绘景象或展开论证。
- 一对句:最后两行,被称为 “对句” (Couplet),常常是全诗的“点睛之笔”,用来总结、转折或揭示主旨,带有警句或格言的性质。
-
核心主题:莎士比亚的十四行诗围绕着一个核心三角关系展开:
- 诗人:诗歌的叙述者。
- “英俊少年” (The Fair Youth):一位俊美的贵族青年,诗人对他充满赞美和爱慕,鼓励他通过生育来延续自己的美貌。
- “黑肤女士” (The Dark Lady):一位肤色黝黑、充满魅力的已婚女性,诗人对她既迷恋又批判,陷入爱恨交织的情感纠葛。
这组诗歌深刻探讨了以下主题:
(图片来源网络,侵删)- 爱与欲望:对英俊少年的精神之爱和对黑肤女士的肉体之爱。
- 时间与不朽:诗人试图通过诗歌,让“英俊少年”和“黑肤女士”的美貌与名声超越时间的侵蚀,获得艺术上的不朽。
- 嫉妒与背叛:诗人对“黑肤女士”与其他男人(包括“英俊少年”)关系的嫉妒。
- 诗歌的力量:诗歌作为对抗死亡、保存美的永恒武器。
莎士比亚诗歌的语言与风格
莎士比亚的诗歌语言极具特色,是早期现代英语的典范。
-
丰富的词汇与意象:
- 他创造了大量新词或赋予旧词新义,极大地扩展了英语的词汇量,据统计,他为英语贡献了约 1700 个新词,
eyeball(眼球),fashionable(时尚的),bedroom(卧室) 等。 - 他运用了大量的比喻、隐喻、拟人等修辞手法,意象生动,情感饱满,将爱人比作“夏日”(Sonnet 18),将时间的流逝比作“暴君”(Sonnet 65)。
- 他创造了大量新词或赋予旧词新义,极大地扩展了英语的词汇量,据统计,他为英语贡献了约 1700 个新词,
-
复杂的句法与韵律:
- 他的诗句结构复杂,从句套用,逻辑严密,展现了高超的语言驾驭能力。
- 在韵律上,他主要使用五步抑扬格,即每行有五个音节,以“轻-重”的节奏模式重复,这种节奏既富有音乐性,又适合表达复杂的思想。
-
深刻的哲学思辨:
他的诗歌不仅仅是抒情,更充满了对生命、爱情、美、道德和艺术的深刻思考,他的十四行诗,尤其是最后两行(对句),常常能将个人的情感体验上升到普遍的哲理高度。
经典赏析:《十四行诗 第18首》
这首诗是莎士比亚十四行诗中最著名的一首,完美地体现了他诗歌的精髓。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
中文翻译参考(多种版本,此为一种):
我能否把你比作夏日? 你比夏日更可爱,也更温婉: 五月的花苞常被狂风摧残, 夏日的寿命也不过短短一段:
有时天空的烈日过于灼热, 有时他金色的面容又被遮暗; 一切的美景终究会凋谢, 无论是偶然,还是自然的流转:
但你永恒的夏日不会消逝, 你拥有的美也将永远不变; 死亡也无法夸口,你将在他的阴影里徘徊, 因为你将在不朽的诗行中与时间同在:
只要人类尚能呼吸,眼睛尚能看见, 这诗就将永存,并赋予你生命。
赏析要点:
- 开篇设问:诗人用“能否比作夏日”开头,立刻确立了诗歌的核心。
- 层层递进:诗人先赞美爱人比夏日更“可爱”和“温婉”,接着又指出夏日有“狂风”、“太短”、“太热”、“面容被遮暗”等种种不完美之处,从而反衬出爱人的无瑕。
- 转折与升华:在第9行,诗人用“But”一词转折,提出诗歌的真正目的——通过诗歌,让爱人的“永恒夏日”和“不朽之美”得以保存,战胜“死亡”和“时间”。
- 点睛之笔(对句):最后两行是全诗的高潮和主旨所在,诗人宣告只要人类文明存在,这首诗就将流传下去,并赋予他的爱人永恒的生命,这正是莎士比亚“诗歌使人不朽”的核心思想的完美体现。
莎士比亚的诗歌,尤其是他的十四行诗,是英语文学的基石,他不仅用诗歌记录了人类最深沉的情感——爱、欲望、嫉妒、失落,更通过其无与伦比的语言艺术和哲学思考,探索了美、时间与不朽的永恒主题,阅读他的诗歌,不仅是欣赏文字之美,更是与一位文学巨匠进行跨越时空的深刻对话。
