时光的河流中,总有一些文字如磐石般屹立,承载着人类共通的情感,在众多关于岁月与爱情的篇章里,有一首英文诗歌,以其质朴的深情穿越百年,至今仍轻轻叩击着读者的心扉,这便是威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》,诗篇的溯源:叶芝与他一生的灵感缪斯这首诗...
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神……这段温柔而略带忧伤的诗句,仿佛一缕穿过时光的薄雾,轻轻触动着无数读者的心弦,这首名为《当你老了》的诗歌,其英文原作《WhenYouAreOld》出自爱...