古典和歌
在《万叶集》等古老的和歌集中,富士山被称为“不二”(ふじ),这个名字本身就带有“不二”的哲学意味,意为“独一无二”、“无与伦比”。

《万叶集》中的无名歌
这首诗歌是关于富士山现存最早、最著名的和歌之一,描绘了从不同角度看富士山的景象。
日语原文:
ふじの高嶺に 雪は降りつつ あひみせんとや 春のけしきを
读音:
Fuji no takane ni yuki wa furi tsutsu aimisen to ya haru no keshiki o
中文翻译:
富士之高岭,白雪纷纷落。 欲与君共赏,春日好光景。
解读: 这首诗歌充满了画面感和浪漫情思,诗人站在富士山下,看到山顶白雪皑皑,而山下却已是春意盎然,他想把这“春日好光景”与心爱之人一同欣赏,这里,“富士山”的永恒(雪)与“春天”的短暂(景色)形成对比,表达了诗人希望将美好瞬间与爱人共享的愿望。
俳句
俳句是日本极具代表性的短诗形式,通常以“五-七-五”的音节构成,并包含一个“季语”(表示季节的词语),富士山本身就是“夏”或“冬”的代表性季语。
松尾芭蕉 (1644-1694) - 江户时代俳圣
芭蕉的俳句将富士山与旅途、人生感悟紧密结合。
日语原文:
富士の風や 花のにおひを 旅にけり
读音:
Fuji no kaze ya hana no nioi o tabi ni keri
中文翻译:
富士之风啊,携着花香阵阵, 吹过我这旅途之人。
解读: 这首俳句捕捉了一个瞬间的感官体验,诗人感受到从富士山方向吹来的风,这风中夹杂着远处盛开的花朵的香气,风是富士山的,香气是春天的,而“旅にけり”(吹过我这旅途之人)则点明了诗人的身份和心境,这是一种在宏大、永恒的自然面前,作为渺小旅人的孤独与宁静。
与謝蕪村 (1716-1783) - 江户时代著名俳人
日语原文:
富士の雪と 見れば春は 遠かりけり
读音:
Fuji no yuki to mireba haru wa tookari keri
中文翻译:
见富士之雪,方知春日远。
解读: 这首俳句巧妙地运用了视觉联想,当看到富士山顶的积雪时,才猛然意识到,真正的春天(指山下的春天)还远未到来,山顶的雪是冬天的象征,它提醒着诗人季节的更替和时间的流逝,充满了淡淡的寂寥感。
正岡子規 (1867-1902) - 明治时代俳句改革者
日语原文:
富士が見える 病める床に 春の風
读音:
Fuji ga mieru yameru sh ni ni haru no kaze
中文翻译:
卧病在床,遥望富士山, 春风拂面。
解读: 这首俳句描绘了病中的诗人,他无法出门,只能从病床上遥望远方的富士山,这山景给了他精神上的慰藉,而“春风”这一季语,则带来了生命的气息和希望,即使在病痛中,春天的力量依然存在,这是一种在困境中与自然对话的坚韧。
现代诗歌
现代诗歌形式更为自由,对富士山的描绘也更加多元和深刻。
高浜虚子 (1874-1958) - “季題の俳句”代表人物
虽然虚子主要活跃于俳句领域,但他的作品也展现了现代人对富士山的理解。
日语原文:
富士の影 月にうつる 湖の底
读音:
Fuji no kage tsuki ni utsuru mizuumi no soko
中文翻译:
富士之影,映入湖中, 沉于湖底。
解读: 这是一幅极美的画面,月光下,富士山的倒影清晰地映在湖面上,并且仿佛沉到了湖底,它不仅是物理上的倒影,更是一种精神的投射,将富士山的崇高与静谧延伸到了水下世界,充满了神秘和禅意。
石川啄木 (1886-1912) - 短歌诗人,以口语化短歌闻名
啄木的诗歌更贴近生活和个人情感。
日语原文:
富士を見たることは なほ忘れがたき 思出なりけり
读音:
Fuji o mitaru koto wa nahu wasure gataki omode nari keri
中文翻译:
看到富士山一事, 仍是难以忘怀的回忆。
解读: 这首短歌非常质朴,却直击人心,诗人将“看到富士山”这个简单的经历,升华为人生中一段珍贵而深刻的记忆,在啄木看来,富士山的存在本身,就足以构成一个值得一生回味的“思出”(回忆),这体现了富士山在现代日本人心中,依然是精神家园的坐标。
从《万叶集》的浪漫,到芭蕉的旅愁,再到现代诗人的个人回忆,富士山在日语诗歌中扮演着多重角色:
- 神圣的象征:作为神道教信仰的对象,代表着崇高与威严。
- 美的极致:其完美的锥形轮廓,是“日本之美”的代名词。
- 永恒的对照:与人生的短暂、四季的更迭形成鲜明对比,引发人们对生命和时间的思考。
- 精神的慰藉:无论身在何方,只要想起富士山,就能找到归属感和内心的平静。
这些诗歌共同编织了富士山的文化形象,让这座沉默的山峰,在日本人的语言和心灵中,永远“言语道断”(无法用言语完全形容)。
