人生哲理 & 處世之道
這類名言教導我們如何理解生命、看待世界,以及如何與人相處。

花は桜木、人は武士。
- 羅馬拼音: Hana wa sakuragi, hito wa bushi.
- 中文翻譯: 櫻花之花,武士之人。
- 解說: 這句話源自日本江戶時代的流行語,意思是「櫻花代表了花的最高典範,武士則代表了人的最高典範」,它強調了日本文化中對「美麗與尊嚴」的極致追求,也比喻每個人都應該追求自己領域中的卓越與風格。
七転び八起き。
- 羅馬拼音: Nana korobi ya oki.
- 中文翻譯: 七次跌倒,八次爬起。
- 解說: 這句話和中文的「百折不撓」意思相近,它傳達了一種積極的態度:失敗是常態,但重要的是要有重新站起來的勇氣和毅力,失敗的次數越多,重新站起來的次數就應該更多。
出る杭は打たれる。
- 羅馬拼音: Deru kui wa utareru.
- 中文翻譯: 樹大招風,槍打出頭鳥。
- 解說: 直譯是「突出的釘子會被敲打」,這句話用來比喻那些能力突出、表現優異的人,反而容易引來他人的嫉妒或攻擊,提醒人們在群體中需要注意謙遜。
見るもの全てが師匠。
- 羅馬拼音: Miru mono subete ga shishō.
- 中文翻譯: 萬事皆為師。
- 解說: 意思是「看到的一切事物都可以是你的老師」,這句話鼓勵人們保持好奇心和謙虛的態度,從生活中的任何細節和經歷中學習,不斷成長。
人は三つで子育て、七つで神様育て。
- 羅馬拼音: Hito wa mittsu de kosodate, nanatsu kamisama sodate.
- 中文翻譯: 三歲看大,七歲看老。
- 解說: 這句話和中文的俗語意思幾乎完全一樣,強調了童年早期教育和家庭環境對一個人一生品格和習慣的決定性影響。
逆境 & 堅持
當遇到困難或感到挫折時,這些名言能給予人們力量。
逆境は最大の好機。
- 羅馬拼音: Gyakkyo wa saidai no kōki.
- 中文翻譯: 逆境是最好的機會。
- 解說: 這句話源自一句德國諺語「Not macht erfinder」(困境催生創造),它告訴我們,挑戰和逆境雖然痛苦,但也是磨練自己、發現新可能性和突破自我的最佳時機。
信念あれば、魔すら通ず。
- 羅馬拼音: Shin'nen areba, ma sura tōzu.
- 中文翻譯: 有信念,魔鬼也為之開路。
- 解說: 意思是「只要有堅定的信念,連困難(魔鬼)也無法阻擋你」,這句話強調了信念和意志力的巨大力量,只要目標明確、意志堅定,就能克服一切障礙。
乗り越えれば、そこに道が開ける。
- 羅馬拼音: Norikoereba, soko ni michi ga hirakeru.
- 中文翻譯: 只要跨越了,前方便會有道路。
- 解說: 這句話帶有希望和鼓勵的意味,當你覺得前路漫漫、無從下手時,請先勇敢地邁出第一步,當你真正克服眼前的障礙後,新的道路和機遇自然會出現。
心靈 & 成長
關於內心修養、學習和自我提升的智慧。
心配するな、働け。
- 羅馬拼音: Shinpai suru na, hatarake.
- 中文翻譯: 別擔心,去做就對了。
- 解說: 這句話出自夏目漱石,它提醒我們,過度擔心和憂慮是無濟於事的,最重要的行動,與其空想,不如專注於眼前的努力,行動本身就會帶來答案和進步。
学問は無辺の海にして、勤勉は舟なり。
- 羅馬拼音: Gakumon wa mūhen no umi ni shite, kinben wa funa nari.
- 中文翻譯: 學問如無邊大海,勤勉則為舟。
- 解說: 這句話將知識比作浩瀚無垠的大海,將勤勉學習比作渡海的船,它強調了知識的廣闊無垠,以及持續不斷的努力(勤勉)是探索這片知識海洋的唯一方法。
自分を知り、他人を知れば、百戦危うからず。
- 羅馬拼音: Jibun o shiri, tanin o shireba, hyakusen ayamukarazu.
- 中文翻譯: 知己知彼,百戰不殆。
- 解說: 這句話源自孫子兵法,在日本也廣為流傳,它不僅適用於戰爭或競爭,也適用於人生的各個方面,了解自己的優劣,也了解對方,就能在處理各種關係和挑戰時游刃有餘。
愛情 & 人際關係
關於情感和關係的細膩觀察。
恋は盲目。
- 羅馬拼音: Koi wa mōmoku.
- 中文翻譯: 愛情是盲目的。
- 解說: 這句話和英文的 "Love is blind" 完全相同,意思是陷入愛情的人往往會對對方的缺點視而不見,只看到好的一面。
思いやりの心は、人を人たらしめる。
- 羅馬拼音: Omoiyari no kokoro wa, hito o hito tarashimeru.
- 中文翻譯: 髫諒之心,方為立人之本。
- 解說: 「思いやり」是日語中一個非常重要的概念,指體諒、關照、為他人著想的心,這句話強調,正是這種體諒他人的心,才讓人成為真正有溫度、有「人性」的人。
別れの苦しみは、愛の深さの証。
- 羅馬拼音: Wakare no kurushimi wa, ai no fukasa no akashi.
- 中文翻譯: 分離的痛苦,是愛得深刻的證明。
- 解說: 這句話帶有一點浪漫的悲劇色彩,它認為,一段關係的結束之所以如此痛苦,恰恰是因為曾經投入了真摯而深厚的感情,痛苦的程度,衡量了愛的深度。
