好词好句网

外国经典诗歌,为何朗诵能打动人心?

外国经典诗歌朗诵是一件非常美妙的事情,它不仅能让我们领略不同语言文化的魅力,更能通过声音的演绎,与跨越时空的伟大灵魂产生共鸣。

外国经典诗歌,为何朗诵能打动人心?-图1

下面我将为您提供一个“外国经典诗歌朗诵指南”,包括朗诵技巧、精选诗歌推荐(附朗诵提示),以及一些著名的朗诵音频/视频范例,希望能帮助您更好地体验和演绎这些不朽的诗篇。


诗歌朗诵的基本技巧

无论朗诵哪国诗歌,一些共通的技巧都能让您的演绎更加动人:

  1. 理解与感受:这是第一步,也是最重要的一步,深入理解诗歌的背景、诗人的情感、诗歌的意象和主旨,问问自己:这首诗想表达什么?诗人当时的心情是怎样的?是喜悦、悲伤、愤怒还是沉思?
  2. 把握节奏与韵律:诗歌本身就是音乐的,注意诗歌的格律、音步和押韵,朗诵时,通过语速的快慢、语调的升降、停顿的长短来体现其内在的音乐美。
  3. 运用停顿:停顿不是空白,而是情绪的酝酿和转折,在标点符号处停顿是基础,更重要的是在情感需要强调或转换的地方进行“心理停顿”。
  4. 控制语速:根据诗歌内容调整语速,激昂、紧张的部分可以加快;抒情、沉思的部分可以放慢。
  5. 变化语调:语调是传达情感的关键,通过高低、强弱的变化,区分不同角色的声音(如戏剧诗),或突出重点词语,引导听众进入情境。
  6. 投入真情实感:朗诵不是简单的“读”,而是“演”,要将自己完全沉浸在诗歌的情感中,用真诚的声音去感染听众,你的声音就是诗人的声音。

精选诗歌推荐与朗诵提示

这里为您挑选了不同国家、不同风格的经典诗歌,并附上朗诵要点。

英国

罗伯特·彭斯 - 《一朵红红的玫瑰》

O my Luve is like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melody That’s sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile.

  • 朗诵提示
    • 情感基调:炽热、真挚、略带苏格兰风情的浪漫。
    • 语速与节奏:语速可以稍慢,如同在情人耳边低语,注意“bonnie lass”(美丽的姑娘)、“gang dry”(干涸)等苏格兰方言带来的独特韵味。
    • 情感递进:从第一节的温柔赞美,到第二、三节的深情誓言,再到最后一节的离别与期盼,情感要层层递进,最后一句“Tho’ it were ten thousand mile.”要读出坚定的决心和无限的思念。

威廉·莎士比亚 - 《莎士比亚十四行诗第十八首》

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate...

(全诗较长,可节选最经典的开头和结尾部分)

  • 朗诵提示
    • 情感基调:典雅、智慧、充满哲思的赞美。
    • 语速与节奏:语速从容不迫,每个词都要清晰、饱满,莎士比亚的英语与现代英语发音不同,可以找一些标准音的参考。
    • 语气:开头用设问的语气,充满自信和探索,中间部分要展现出对爱人的细致描绘和对比,结尾的“So long as men can breathe or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.”要读出永恒和不朽的升华感。

美国

罗伯特·弗罗斯特 - 《未选择的路》

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;

(全诗较长,可节选前几段)

  • 朗诵提示
    • 情感基调:沉思、略带忧郁、充满人生哲理。
    • 语速与节奏:语速要慢,给听众留下思考的空间,停顿非常重要,尤其是在“long I stood”(我久久伫立)之后,要表现出选择的艰难。
    • 语气:用一种平静、内省的语气来读,仿佛在回忆人生中的一个重要时刻,重点在于传达那种对“未选择之路”的遐想和一丝淡淡的遗憾。

艾米莉·狄金森 - 《灵魂选择她的伴侣》

Soul selects her own Society – Then – shuts the Door – To her divine Majority – Present no more –

Unmoved – she notes the Chariots – pausing – At her low Gate – Unmoved – an Emperor be kneeling Upon her Mat –

  • 朗诵提示
    • 情感基调:孤傲、决绝、充满个性。
    • 语速与节奏:狄金森的诗以短句和破折号著称,朗诵时要利用好停顿,破折号处可以稍作停顿,制造悬念和强调,语速要快慢结合,体现灵魂的“决绝”与“不为所动”。
    • 语气:一种冷静、甚至有些冷酷的自信,读“Unmoved”时,要表现出一种不容置疑的坚定。

俄国

普希金 - 《假如生活欺骗了你》

  • 朗诵提示
    • 情感基调:乐观、豁达、充满哲理的慰藉。
    • 语速与节奏:这首诗是写给朋友的赠诗,语气亲切而真诚,语速不宜过快,要像一位长者或朋友在温和地劝慰。
    • 语气:温暖、坚定,读到“Не печалься, не сердись!”(不要悲伤,不要心急!)时,语气可以稍微加重,给予力量。Что пройдёт – то будет мило.”(那过去了的,就会成为亲切的怀恋。)要读出一种释然和美好的期许。

法国

保尔·魏尔伦 - 《秋歌》

Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon cœur D’une langueur Monotone.

  • 朗诵提示
    • 情感基调:忧郁、感伤、朦胧的象征主义。
    • 语速与节奏:这是象征主义的典范,音乐性极强,语速要非常缓慢,几乎是“一字一顿”,让每个音节都充满情感。
    • 语气:用一种低沉、略带疲惫的语气来读,模仿小提琴拉出的悠长而单调的呜咽声,注意长短句的交错,营造出一种破碎、忧伤的美感。

德国

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 - 《漫游者的夜歌》

Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.

  • 朗诵提示
    • 情感基调:宁静、宏大、带有一丝生命终极思考的深邃。
    • 语速与节奏:语速极其缓慢,仿佛在深夜的山顶独自沉思,每一行之间都要有足够的停顿,让“宁静”的氛围得以沉淀。
    • 语气:平静、克制,甚至有些苍凉,从山顶的“宁静”(Ruh),到林间的“寂静”(schweigen),最后归于对自身“安息”(Ruhest du auch)的感悟,情感是层层递进的,但整体基调是内敛的。

范例聆听与学习

“听是最好的老师”,建议您去搜索以下著名朗诵家的版本,学习他们的处理方式:

  • **伦纳德
分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇