好词好句网

英文诗里,爱情究竟藏着多少种模样?

关于爱情的英文诗歌浩如烟海,从古典的十四行诗到现代的自由诗,每一首都捕捉了爱情的不同面向:初见的悸动、热恋的狂喜、思念的苦涩、离别的悲伤,以及长久的陪伴。

这里为您精选了不同时期、不同风格的经典英文爱情诗歌,并附上中文翻译和简要赏析,希望能带您领略文字中的爱情之美。

英文诗里,爱情究竟藏着多少种模样?-图1
(图片来源网络,侵删)

古典与永恒

How Do I Love Thee? (Sonnet 43) - Elizabeth Barrett Browning

我怎能把你比作夏天? (十四行诗第43首) - 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

这首诗是维多利亚时期最著名的爱情诗之一,诗人用一系列宏伟的意象来表达她对爱人深刻、无私且永恒的爱。

英文原文: How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise.

英文诗里,爱情究竟藏着多少种模样?-图2
(图片来源网络,侵删)

I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death.

中文翻译: 我怎能把你比作夏天? 我不爱你像夏日般短暂, 你却比夏日更可爱更温婉: 五月的风华,骄阳的灿烂, 总会偶然调落或被遮掩。

但你的永恒之夏不会褪色, 死亡也夸不上你拥有; 你将在不朽的诗行里永生, 只要人类在呼吸,眼睛能看, 这诗就活着,给你生命。

诗歌赏析:是“我怎能把你比作夏天?”,但这首诗的核心是“我更爱你”,诗人将爱人比作夏天,但立刻指出夏天有其短暂和瑕疵(“狂风会摧残五月的娇蕊”),而她的爱人的美却是永恒的、不朽的,将通过诗歌永存,这是一种极高的赞美,将爱人的价值置于自然之上,并赋予其永恒的生命力。

英文诗里,爱情究竟藏着多少种模样?-图3
(图片来源网络,侵删)

现代与直白

i carry your heart with me(i carry it in) - E. E. Cummings

我把你的心带在身边(我把它揣在怀里) - E. E. 卡明斯

E. E. 卡明斯以其独特的排版、语法和意象而闻名,这首诗以其简洁、深邃和强大的情感连接而闻名,是现代爱情诗的典范。

英文原文: i carry your heart with me(i carry it in my heart) i am never without it(anywhere i go you go,my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling)

i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

中文翻译: 我把你的心带在身边(我把它揣在 我的心里)我从未与它分离(无论我 去哪里,你也去,亲爱的;凡我独自 所为,皆你之所为,我亲爱的)

我不畏惧 任何命运(因为你就是我的命运,我的甜心)我不要 整个世界(因为你就是我的世界,我的真实) 而你就是月亮所代表的一切 而太阳将永远歌唱的一切,就是你

这里是无人知晓的最深秘密 (这里是根的根,是蕾的蕾 是一棵名为生命的树的树之天空;它生长得 比灵魂所能企及的更高,比心智所能隐藏的更远) 而这就是让星辰彼此分离的奇迹

我带着你的心(我把我的心揣在怀里)

诗歌赏析: 这首诗的核心意象是“心”,诗人宣告,爱人的心已经成为他自身的一部分,是他存在的核心,他们的命运紧密相连,“凡我独自所为,皆你之所为”,诗歌将两人的关系提升到了宇宙的层面,认为他们的爱是“让星辰彼此分离的奇迹”,是一种强大而神秘的宇宙力量,这是一种极致的、融合了灵魂与身体的爱情宣言。


初见与悸动

A Red, Red Rose - Robert Burns

一朵红红的玫瑰 - 罗伯特·彭斯

苏格兰诗人罗伯特·彭斯用质朴而热烈的比喻,表达了对爱人海枯石烂、至死不渝的爱恋。

英文原文: O my Luve is like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melody That’s sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile.

中文翻译: 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 在六月里迎风初开; 啊,我的爱人像一曲动人的乐曲, 乐声和谐,合拍又合韵。

你如此美丽,我亲爱的姑娘, 我也如此深深地爱你; 我会永远爱你,我亲爱的, 直到海水干枯。

直到海水干枯,我亲爱的, 太阳把岩石也融化; 我会永远爱你,我亲爱的, 只要生命尚存。

再会吧,我唯一的挚爱! 暂时再会吧! 我会再来看你,我的爱人, 纵使相隔万里之遥。

诗歌赏析: 这首诗充满了苏格兰民歌的质朴与热情,诗人用两个经典的比喻——“红玫瑰”“甜美的旋律”——来形容爱人的美丽与和谐,诗歌的承诺是坚定而宏大的:直到海水干枯、岩石融化、生命终结,最后一句“纵使相隔万里之遥”更是为这份爱增添了浪漫与坚韧的色彩,这首诗因其真挚的情感和朗朗上口的韵律,成为了表达爱意的经典之作。


思念与苦涩

Remember - Christina Rossetti

请记住我 - 克里斯蒂娜·罗塞蒂

这首诗探讨了爱情与死亡的主题,表达了一种既希望被记住,又不愿让对方因悲伤而停滞的复杂情感。

英文原文: Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the dark and silent grave be home, There is no oblivion, only peace. If I be gone, you will not be alone, For you will find me in the path you take.

中文翻译: 当我离去,请记住我, 走到遥远的静默之乡; 当你再也不能牵我的手, 我也无法转身停留,却又半步回头望。

当你不再能日复一日, 告诉我我们曾计划的未来: 只请记住我;你明白 到那时再劝慰或祈祷,都已太晚。

如果你暂时将我遗忘, 而之后又记起,请不要悲伤: 因为如果那幽暗寂静的坟墓是归宿, 那里没有遗忘,只有安详。 如果我已离去,你并非孤单一人, 因为你将在你前行的路上找到我。

**诗歌

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇