好词好句网

这句俄语名言是什么?

文学巨匠的名言

列夫·托尔斯泰 (Лев Толстой)

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。

    这句俄语名言是什么?-图1
    (图片来源网络,侵删)
  • 出处: 这是其不朽巨著《安娜·卡列尼娜》的开篇第一句,已成为世界文学史上最著名的句子之一,它揭示了家庭幸福的普遍规律和不幸的独特性。

  • 俄语原文: В этом счастье и заключается весь его смысл.

  • 中文翻译: 如果你想幸福,那就去幸福吧。 这就是幸福的全部意义所在。

  • 出处: 同样出自《安娜·卡列尼娜》,这句充满哲理的话,强调了幸福是一种主观选择,而非客观条件。

    这句俄语名言是什么?-图2
    (图片来源网络,侵删)
  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 艺术感染力的大小,取决于其真诚的程度。

  • 出处: 这句话体现了托尔斯泰对艺术本质的看法,即真诚是艺术的生命力。

费奥多尔·陀思妥耶夫斯基 (Фёдор Достоевский)

  • 俄语原文:

    这句俄语名言是什么?-图3
    (图片来源网络,侵删)
  • 中文翻译: 美将拯救世界。

  • 出处: 出自其最后一部小说《卡拉马佐夫兄弟》,这句话通过其笔下人物阿列克谢·卡拉马佐夫之口说出,成为了俄罗斯文化中关于艺术、道德和精神救赎的标志性名言。

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 要成为一个真正的人,就必须经历苦难。

  • 出处: 陀思妥耶夫斯基的作品深刻探讨了苦难与救赎的关系,他认为,苦难是磨砺灵魂、走向精神升华的必经之路。

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 一个人越聪明、越深刻,他就越会怀疑。

  • 出处: 这句话反映了他对人类理性和信仰的复杂思考,智慧往往伴随着对确定性的审慎怀疑。

亚历山大·普希金 (Александр Пушкин)

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 用理智无法理解俄罗斯,用普通的尺度无法衡量她:她有着自己独特的命运。

  • 出处: 出自其诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,这句诗完美地捕捉了俄罗斯民族的神秘性和独特性,成为了描述俄罗斯民族性的经典话语。

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 我的叔父最是正直,当他真的病倒时,他让自己保持了自尊,并且想不出比这更好的办法了。

  • 出处: 同样出自《叶甫盖尼·奥涅金》,是著名的“连斯基之死”一章的开头,通过“小悲剧”的形式讽刺了当时社会的虚伪和刻板。


政治与历史人物的名言

弗拉基米尔·列宁 (Владимир Ленин)

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 学习,学习,再学习!

  • 背景: 这是列宁最广为人知的一句口号,强调持续学习对于革命者和建设者的重要性,体现了实用主义和不断进步的精神。

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 懒惰是一种恶习,而勤劳是一种美德。

  • 背景: 这句话体现了布尔什维克所倡导的劳动价值观,将勤劳视为建设新社会的重要品质。

约瑟夫·斯大林 (Иосиф Сталин)

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 生活变得更好了,生活得更快乐了。

  • 背景: 这是斯大林在1935年全苏斯达汉诺夫工作者第一次代表大会上发表的著名讲话,这句话后来成为苏联一个时期的流行口号,但也因其与当时普通民众实际生活状况的巨大反差而带有讽刺意味。

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 一些人战死在沙场,另一些人怯懦地从战场上逃跑,而第三种——人民的敌人——则从暗处给我们制造危害。

  • 背景: 这句话反映了斯大林时代“阶级斗争”的思维模式,为后来的“大清洗”提供了理论依据,将内部敌人描绘得无处不在。

彼得大帝 (Пётр I)

  • 俄语原文:
  • 中文翻译: 俄罗斯必须前进,前进,再前进!
  • 背景: 作为俄罗斯现代化的推行者,彼得大帝以其铁腕手段和远见卓识推动国家变革,这句话体现了他对国家发展的坚定决心和紧迫感。

民间智慧与谚语

俄罗斯的谚语和俗语是其文化的重要组成部分,充满了智慧和幽默感。

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 相信上帝,但自己也要努力。 (直译:指望上帝,但自己别犯懒。)

  • 含义: 这句谚语完美地体现了东正教信仰与务实精神的结合,强调个人努力的重要性。

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 不劳而获,连池塘里的小鱼都捞不上来。

  • 含义: 中国有句非常相似的话:“不劳无获”,这句谚语用生动的比喻说明了劳动是获得成果的必要条件。

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 欲速则不达。 (直译:你走得越慢,就会走得越远。)

  • 含义: 这句谚语告诫人们做事要稳扎稳打,不能急于求成,否则可能适得其反。

  • 俄语原文:

  • 中文翻译: 同时追赶两只兔子,一只也抓不到。

  • 含义: 类似于中国的“一心不可二用”,告诫人们要专注于一个目标,否则会一事无成。

  • 俄语原文: (这是一句带有刻板印象的俗语)

  • 中文翻译: 一个俄罗斯人,不喝酒的时候才算不上是俄罗斯人。

  • 含义: 这句话是对俄罗斯饮酒文化的一种戏谑和刻板印象,反映了酒在俄罗斯社会文化中的特殊地位。

希望这份精选的俄罗斯名言能帮助您更好地了解俄罗斯的语言和文化!

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇