当你老了诗歌原文朗诵
《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的代表作之一,以其深沉的情感和优美的语言打动了无数读者,这首诗不仅适合朗诵,也因其独特的艺术魅力成为文学经典,了解这首诗的创作背景、艺术手法以及朗诵技巧,能帮助读者更深刻地体会其内涵。
诗歌原文及翻译
原文:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
翻译(参考):
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影;
多少人爱过你昙花一现的身影,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
唯独一人曾爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕;
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感:
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
作者及创作背景
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家,1923年诺贝尔文学奖得主,他的诗歌融合了爱尔兰神话、神秘主义和个人情感,风格独特。《当你老了》写于1893年,是叶芝献给一生挚爱——爱尔兰革命家茅德·冈(Maud Gonne)的诗。
茅德·冈是一位美丽而坚定的女性,投身于爱尔兰独立运动,叶芝对她一见倾心,多次求婚均被拒绝,这首诗表达了他对爱情的无悔与永恒,即使时光流逝,他依然深爱她的灵魂,而非仅仅外表。
诗歌的艺术手法
-
意象的运用
- “炉火”“书本”“繁星”等意象营造出温暖而略带忧伤的氛围,暗示时光流逝与记忆的永恒。
- “朝圣者的心”象征茅德·冈的坚定与理想主义,体现叶芝对她精神层面的爱慕。
-
对比手法
- 诗中对比了“虚假或真实的爱”与“唯一人爱你的灵魂”,强调叶芝的爱超越世俗,直达本质。
- “昙花一现”与“岁月的留痕”形成对比,表达青春易逝而真爱长存。
-
抒情与叙事的结合
- 诗歌以第二人称“你”展开,仿佛对话,增强感染力。
- 爱情怎样逝去,又怎样步上群山”将抽象情感具象化,赋予诗意美感。
朗诵技巧与情感表达
朗诵《当你老了》时,需把握诗歌的节奏与情感层次:
-
语速与停顿
- 开头“When you are old and grey and full of sleep”宜缓慢,营造回忆的氛围。
- “But one man loved the pilgrim soul in you”可稍作停顿,突出“唯一人”的深情。
-
情感递进
- 前两节可略带温柔与怀念,第三节“And bending down beside the glowing bars”转入低沉,表达遗憾与释然。
- amid a crowd of stars”可轻缓上扬,象征爱情的升华。
-
音调控制
- 避免过于激昂,保持内敛深沉,符合诗歌的抒情基调。
- 适当运用气声,如“Murmur, a little sadly”,增强感染力。
诗歌的现代意义
《当你老了》不仅是一首情诗,更探讨了爱情的本质,叶芝的爱超越了外貌与时间,直指灵魂,在当代社会,这首诗提醒人们:真正的爱应关注内在,而非浮华的表象。
这首诗也常被用于婚礼、纪念活动或文学赏析,因其语言优美、情感真挚,成为朗诵经典。
如何欣赏与学习这首诗
-
多版本对比
- 可比较不同译者的版本,体会中文表达的差异。
- 聆听名家朗诵,如央视《朗读者》节目中的演绎。
-
仿写练习
尝试以“当你老了”为开头创作诗歌,学习叶芝的抒情方式。
-
结合音乐
爱尔兰民谣歌手曾为这首诗谱曲,音乐与诗歌的结合能加深理解。
叶芝的《当你老了》历经百年仍触动人心,正是因为它的情感纯粹而深刻,无论是朗诵还是品读,都能让人感受到爱情与时光的交织,体会到诗歌永恒的魅力。