以下是威廉·莎士比亚(William Shakespeare)一些最著名名言的英文原文,并附上了中文翻译和出处,方便您理解。

这些名言以其深刻的思想、优美的语言和强大的生命力,跨越了几个世纪,至今仍被人们广泛引用。
关于生存与死亡
"To be, or not to be: that is the question."
中文翻译: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 出处: 《哈姆雷特》(Hamlet) 第三幕,第一场,这是整个西方文学中最著名的一句独白。
"All the world's a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances, And one man in his time plays many parts..."
中文翻译: 全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员;他们都有上场下场,一个人一生中扮演着好几个角色。 出处: 《皆大欢喜》(As You Like It) 第二幕,第七场,这段“人生七阶段”的独白非常经典。
"Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once."
中文翻译: 懦夫在死之前已经死了很多次;而勇士一生只死一次。 出处: 《裘力斯·凯撒》(Julius Caesar) 第二幕,第二场。
"Brevity is the soul of wit."
中文翻译: 简洁是智慧的灵魂。 出处: 《哈姆雷特》(Hamlet) 第二幕,第二场。
关于爱情与友谊
"Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is winged Cupid painted blind."
中文翻译: 爱情不是用眼睛看的,而是用心感受的;所以长着翅膀的丘比特被画成了瞎子。 出处: 《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream) 第一幕,第一场。
"The course of true love never did run smooth."
中文翻译: 真爱之路从不平坦。 出处: 《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream) 第一幕,第一场。
"This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man."
中文翻译: 尤其要紧的是,你必须对自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,你才不会对别人虚伪。 出处: 《哈姆雷特》(Hamlet) 第一幕,第三场。
"Parting is such sweet sorrow."
中文翻译: 离别是如此甜蜜的悲伤。 出处: 《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet) 第二幕,第二场。
关于时间与命运
"What's past is prologue."
中文翻译: 凡事过去,皆为序章。 出处: 《暴风雨》(The Tempest) 第二幕,第一场,这句话充满了哲理,意为过去的事情是未来的铺垫和预示。
"The better part of valour is discretion."
中文翻译: 谨慎是勇气的最好部分。(意指:审时度势的退让也是一种智慧) 出处: 《亨利四世》第一 Henry IV, Part 1) 第三幕,第二场。
"The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves..."
中文翻译: 过错,亲爱的勃鲁托斯,不在于我们的命运,而在于我们自己…… 出处: 《裘力斯·凯撒》(Julius Caesar) 第一幕,第二场,这是凯撒的密友安东尼对勃鲁托斯说的话,意在说明悲剧的根源是人自身的选择。
关于人性与生活
"All that glisters is not gold."
中文翻译: 闪光的并非都是金子。(或:人不可貌相) 出处: 《威尼斯商人》(The Merchant of Venice) 第二幕,第七场。
"This is the excellent foppery of the world, that when we are sick in fortune—often the surfeit of our own behavior—we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars..."
中文翻译: 这是世界上极妙的荒唐,当我们因为自己的行为而命运不济时——那常常是我们咎由自取——我们却把自己的灾祸归罪于太阳、月亮和星辰…… 出处: 《李尔王》(King Lear) 第一幕,第二场,这句话深刻地揭示了人类在失败时推卸责任的本性。
"Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em."
中文翻译: 有些人天生伟大,有些人赢得了伟大,而有些人的伟大则是被强加于身的。 出处: 《第十二夜》(Twelfth Night) 第二幕,第五场。
经典十四行诗
"Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate..."
中文翻译: 我能把你比作夏日吗?你比夏日更可爱,更温和…… 出处: 莎士比亚第18首十四行诗 (Sonnet 18),这是他最著名的十四行诗,也是英语文学中最著名的情诗之一。
"So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee."
中文翻译: 只要人类尚能呼吸,眼睛尚能看见,我这诗就将流传,并赋予你生命。 出处: 同上,诗的结尾部分,表达了诗歌可以超越时间,使爱人的美丽永存。
希望这份精选的莎士比亚名言能帮助您更好地领略他的语言魅力和思想深度!
