好词好句网

飘名言今读,乱世生存智慧仍不过时?

斯嘉丽·奥哈拉的核心名言

这些名言最能体现斯嘉丽那种“永不言败、务实至上”的精神。

飘名言今读,乱世生存智慧仍不过时?-图1

"As God is my witness, I'll never be hungry again."

  • 中文翻译: “上帝作证,我绝不会再挨饿了。”
  • 背景解读: 这是《飘》中最具震撼力的一句台词,它出现在战争结束后,斯嘉丽回到被战火摧毁的塔拉庄园,在经历了饥饿、贫穷和绝望后,她站在曾经富饶的田地上,握紧拳头,立下这个誓言,这句话标志着她人生观的彻底转变——为了生存和财富,她可以不惜一切代价,摒弃旧有的淑女礼仪和道德束缚,变得冷酷、务实且野心勃勃,这是她一切行为的原动力。

"After all, tomorrow is another day."

  • 中文翻译: “毕竟,明天又是新的一天。”
  • 背景解读: 这是小说的最后一句话,也是斯嘉丽精神内核的最终体现,经历了瑞特·巴特勒的离去、爱情的幻灭和生活的重创,斯嘉丽陷入了巨大的悲痛,就在她最绝望的时候,她想起了塔拉庄园的土地,想起了她永不言誓,她告诉自己,无论今天多么糟糕,只要还有明天,她就还有希望,还有机会去争取、去改变,这句话展现了她惊人的生命力和乐观精神,是“乱世佳人”最真实的写照。

"I can't think about that right now. If I do, I'll go crazy. I'll think about that tomorrow."

  • 中文翻译: “我现在不能想这些,否则我会疯掉的,我明天再想吧。”
  • 背景解读: 这句话完美诠释了斯嘉丽的“鸵鸟心态”和强大的生存本能,每当遇到无法承受的痛苦或困难时,她就会选择暂时逃避,将问题推到“明天”,这种自我欺骗式的心理机制,帮助她在最黑暗的时刻保持理智,专注于眼前必须完成的任务(比如找吃的、赚钱),这是一种非典型的坚强,却也是她能够一次次站起来的关键。

"I won't think of it anymore. I'm going to think of pleasant things. I'm going to think of mother and home and... and I'll go to sleep and when I wake up it will be all different."

  • 中文翻译: “我不能再想了,我要想些开心的事,我要想妈妈,想家……然后我就去睡觉,一觉醒来,一切都会不一样了。”
  • 背景解读: 这句话与上一句类似,是她自我安慰和逃避现实的另一种方式,通过回忆美好的过去(母亲和塔拉庄园),她暂时麻痹自己,为心灵寻找一个避难所,这反映了她内心深处对旧日美好时光的眷恋,也凸显了她用幻想来对抗残酷现实的脆弱一面。

"Land is the only thing in the world that amounts to anything, for it's the only thing that lasts."

  • 中文翻译: “土地是这个世界上唯一值得的东西,因为它是唯一永恒的东西。”
  • 背景解读: 在斯嘉丽心中,塔拉庄园的土地是她一切的根基和信仰,她认为,财富、地位、爱情都可能随风而逝,但土地是实实在在的,是生命和安全的保障,这代表了南方农业社会的价值观,也成为了斯嘉丽重建生活的核心信念。

瑞特·巴特勒的经典台词

瑞特·巴特勒是另一位极具魅力的角色,他的话语充满了讽刺、洞察力和悲剧色彩。

"Frankly, my dear, I don't give a damn."

  • 中文翻译: “坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。”
  • 背景解读: 这是电影史上最著名的台词之一,也是小说中瑞特在决定离开斯嘉丽时说的话,这句话彻底击碎了斯嘉丽的幻想,宣告了他长达多年的爱意的终结,它充满了瑞特式的玩世不恭和决绝,也暗示了他内心的疲惫和失望,他看透了斯嘉丽永远无法理解他的爱,最终选择放手。

"You should be kissed and often by someone who knows how."

  • 中文翻译: “你应该被亲吻,而且要被懂得如何亲吻的人,经常地亲吻。”
  • 背景解读: 这是瑞特第一次见到斯嘉丽时,在十二橡树庄园的烧烤派对上对她说的话,当时斯嘉丽正因阿什利拒绝她而闷闷不乐,瑞特这句大胆而直接的话,瞬间点燃了她的怒火,也展现了他与众不同的魅力和洞察力,他看穿了斯嘉丽娇纵外表下的欲望和活力。

"No, I don't think I will kiss you, although you need it badly enough. I'm not going to be one of the silly fools who'll die to kiss the ground you walk on."

  • 中文翻译: “不,我想我不会吻你,尽管你非常需要,我不会做那些为了亲吻你走过的土地而死的傻瓜之一。”
  • 背景解读: 这是瑞特对斯嘉丽众多追求者的嘲讽,他清醒地认识到斯嘉丽的虚荣和肤浅,与其他被她迷得神魂颠倒的男人不同,他保持着一种居高临下的姿态,拒绝成为她众多崇拜者中的一个。

"You are worth a thousand of them, my dear. I hope you'll never regret this."

  • 中文翻译: “你比他们一千个加起来都强,我亲爱的,我希望你永远不会后悔。”
  • 背景解读: 这是瑞特在斯嘉丽为了保住塔拉庄园,决定嫁给妹妹的未婚夫肯尼迪时说的话,他看穿了这桩婚姻背后的动机——为了金钱和生存,并对此表示了理解和某种程度的尊重,他预见了斯嘉丽为此将要付出的代价,并表达了对她未来的担忧。

反映时代与人性的深刻话语

"War, war, war! This war talk's spoiling all the fun at every party. There's never been a war anybody cared about, except those who fought in it."

  • 中文翻译: “战争,战争,战争!这场战争的谈话把每个派对的乐趣都毁了,从来没有人关心战争,除了那些亲身参战的人。”
  • 背景解读: 这是斯嘉丽在战争初期的心声,它代表了当时许多南方贵族小姐的心态——战争只是一个遥远、浪漫的话题,甚至是一种吸引异性的社交资本,她们无法理解战争的残酷和毁灭性,这种天真与后来的残酷现实形成了鲜明对比,凸显了战争对人性的冲击。

"All wars are based on lies and treachery, and the first to use them is the winner."

  • 中文翻译: “所有的战争都建立在谎言和背叛之上,而第一个使用它们的人就是胜利者。”
  • 背景解读: 这是瑞特对战争的看法,充满了犬儒主义和现实主义,作为一位精明的商人,他比任何人都清楚战争的虚伪和残酷,他选择不参战,正是因为他看透了战争的实质。

"I'm a survivor. It's all that counts."

  • 中文翻译: “我是个幸存者,这是唯一重要的。”
  • 背景解读: 这句话可以看作是斯嘉丽和瑞特共同的人生信条,他们都经历了时代的剧变,抛弃了旧有的道德观念,以冷酷和实用主义的方式在废墟上重建生活,他们都是“乱世”中的幸存者,只是方式不同。

希望这份整理能帮助你更好地理解和回味《飘》这部不朽的经典之作!

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇