好词好句网

英语诗歌朗诵,哪些著名诗歌最值得推荐?

英语诗歌朗诵,选择一首著名且富有感染力的诗歌至关重要,好的朗诵诗歌通常具备以下特点:节奏感强、意象生动、情感真挚、结构清晰

英语诗歌朗诵,哪些著名诗歌最值得推荐?-图1

下面我为您精选了不同风格和时期的著名诗歌,并附上朗诵建议中文大意,希望能帮助您更好地理解和演绎。


经典励志与哲理类

这类诗歌主题积极向上,语言精炼,适合在各种场合朗诵,能鼓舞人心。

If— by Rudyard Kipling

鲁德亚德·吉卜林《

这首诗被誉为“人生的宪章”,充满了关于品格、坚韧和谦逊的智慧,结构工整,节奏感强,非常适合朗诵。

朗诵建议:

  • 语气: 沉稳、坚定、充满智慧,像一位长者在娓娓道来。
  • 节奏: 注意诗中的排比句式,如 "If you can keep your head when all about you...",朗诵时要保持节奏的平稳和力量的递进。
  • 重点: 每一句的 "If" 之后,都要清晰地传达出那种理想的状态,最后一句 "you'll be a Man, my son!" 要读出一种深沉的期许和力量。

诗歌节选: If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise;

... (全诗较长,可节选朗诵)

Yours is the Earth and everything that's in it, And—which is more—you'll be a Man, my son!

中文大意: 如果你在众人六神无主之时,能镇定自若; 如果被人猜忌怀疑时,你能自信如常,并体谅他们的怀疑; 如果你能等待,且不因等待而厌倦; 如果被谎言中伤,能不反唇相讥; 如果被仇恨包围,能不心生怨恨; 既不装腔作势,也不能夸夸其谈; ……你的修为就会如天地般博大,你就是世界的主宰,我的孩子!


The Road Not Taken by Robert Frost

罗伯特·弗罗斯特《未选择的路》

这首诗通过一个简单的森林岔路口,深刻探讨了人生选择、遗憾与自我价值的主题,语言平实,但意境深远。

朗诵建议:

  • 语气: 回忆、沉思、略带一丝感慨和释然。
  • 节奏: 前三节可以叙述得稍缓,营造一种在路口徘徊的景象,最后两节要放慢语速,读出哲思和感悟。
  • 重点: 最后一句 "And that has made all the difference" 是全诗的点睛之笔,要读出一种经过岁月沉淀后的笃定和深刻。

诗歌全文: Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

中文大意: 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。

但我却选择了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽, 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹。

虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。


浪漫抒情与自然意象类

这类诗歌语言优美,意象丰富,能将听众带入诗人的情感世界。

Ozymandias by Percy Bysshe Shelley

珀西·比希·雪莱《奥西曼提斯》

一首极具戏剧张力的十四行诗,通过一座残破的雕像,讽刺了权力和永恒的虚妄,短小精悍,震撼力强。

朗诵建议:

  • 语气: 开始可以像一个讲故事的人,平静地叙述,中间描述雕像时要带有一种冷峻的讽刺,最后两句要读出一种苍凉、嘲讽和历史的厚重感。
  • 节奏: 注意最后两行的停顿和转折,"Look on my Works, ye Mighty, and despair!" 要读出雕像主人的狂妄。
  • 重点: 最后一句 "The lone and level sands stretch far away" 是全诗的余韵,要读出一切尽归虚无的苍凉景象。

诗歌全文: I met a traveller from an antique land, Who said—"Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. . . . Near them, on the sand, Half sunk a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart that fed; And on the pedestal, these words appear: My name is Ozymandias, King of Kings; Look on my Works, ye Mighty, and despair! Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal Wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away."

中文大意: 我遇见一位来自古国的旅人, 他说:“有两条巨大的石腿, 算立在沙漠之中,近旁,在沙地里, 半掩着一张破碎的石脸,它那冷峻的皱眉, 鄙夷的嘴唇,和威严的冷笑, 表明雕刻者读懂了这些情感, 它们至今仍在这些无生命的石头上留存, 那雕刻它们的手,和喂养它们的心; 在基座上,还刻着这样的字迹: ‘我是奥西曼提斯,万王之王! 看我的伟业吧,你们这些权贵,也绝望吧!’ 除了废墟,什么都没有了,在这巨大的残骸周围, 无垠而荒凉,孤独而平坦的沙地, 一直延伸到远方。”


Do Not Stand at My Grave and Weep by Mary Elizabeth Frye

玛丽·伊丽莎白·弗赖伊《请勿在我的墓前哭泣》

这首诗因其温暖、治愈的力量而广为流传,表达了逝者以另一种形式活在生者心中的信念。

朗诵建议:

  • 语气: 温柔、安慰、充满希望,语速要慢,像耳语一样。
  • 节奏: 每一节都描绘一种自然景象,朗诵时要让这些意象在听众脑海中浮现。
  • 重点: 最后一句 "I am not there. I did not die." 是全诗的核心,要读出一种平静而坚定的宣告,让听者感到慰藉。

诗歌全文: Do not stand at my grave and weep, I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry, I am not there. I did not die.

中文大意: 请勿在我的墓前哭泣, 我不在那里。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇