好词好句网

阳光的诗行,藏着怎样的暖意?

阳光是一个在诗歌中永恒而丰富的意象,它既可以代表光明、希望、温暖和生命力,也可以象征时间的流逝、记忆的烙印,甚至是某种灼热的痛苦或审视。

这里为您精选了不同风格和角度的关于阳光的诗歌,既有古典名作,也有现代佳作,并附上简单的赏析,希望能带您领略阳光在文字中的万千姿态。

阳光的诗行,藏着怎样的暖意?-图1
(图片来源网络,侵删)

古典诗词中的阳光

在中国古典诗词中,阳光常常与自然景物、季节变迁和诗人心境紧密相连。

《咏鹅》 - [唐] 骆宾王

鹅,鹅,鹅, 曲项向天歌。 白毛浮绿水, 红掌拨清波

赏析: 这首诗虽是童趣之作,却用最凝练的笔触描绘了一幅生动的画面。“清波”之上,必有阳光的照耀,才能让“白毛”更显洁白,“绿水”更显清澈,阳光在这里是背景,是氛围的营造者,它赋予了这幅静态画面以光感和生命力。

《山行》 - [唐] 杜牧

远上寒山石径斜, 白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。

阳光的诗行,藏着怎样的暖意?-图2
(图片来源网络,侵删)

赏析: 这首诗描绘的是秋日山行所见,诗人之所以“停车”,正是因为被傍晚时分的阳光所吸引,正是这“晚”阳,将枫叶染得比春天的红花还要艳丽,这里的阳光是一位高超的画家,它用光影和色彩,将秋日山林点染得绚烂夺目,表达了诗人对生命和自然的热爱。

《钱塘湖春行》 - [唐] 白居易

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

赏析: “早莺争暖树”中的“暖”字,直接点出了春天阳光的珍贵与和煦,经过一冬的寒冷,初春的阳光是万物复苏的信号,它不仅温暖了树木,也催生了花草,引来了飞鸟,阳光在这里是春天的使者,是生命活力的源泉。


现代诗中的阳光

进入现代,诗人们对阳光的描绘更加多元和深刻,它开始承载更多个人化的情感和哲思。

阳光的诗行,藏着怎样的暖意?-图3
(图片来源网络,侵删)

《阳光只落在需要的地方》 - 余秀华

阳光只落在需要的地方 譬如一朵花 譬如干涸的河床 譬如一个沉默的人

阳光不会落在你的空酒瓶上 不会落在你虚度的光阴里 不会落在你反复的叹息里

你说你要把阳光收集起来 可你连一个口袋都没有 你连自己都盛不下

赏析: 这首诗对阳光进行了重新定义,它不再是普照万物的慷慨者,而是有选择性地“只落在需要的地方”,这是一种残酷而清醒的现实主义,阳光象征着希望、机遇和美好,它们只青睐那些真正准备好、并为之努力的生命,诗中的“你”因自身的空虚和无所作为,而被阳光所遗弃,充满了自嘲与无奈。

《阳光中的向日葵》 - 海子

你看到了吗 你看到阳光中那棵向日葵了吗 它的头颅 那么高 悬着 一颗 满足 疼痛 爱的 头颅

它把头颅 深深地 埋进 黄土 像一个 献祭的 王子

而它的根 仍然 向着太阳 生长

赏析: 海子笔下的阳光,是神圣而痛苦的,向日葵追逐阳光,这是一种极致的爱与信仰,但这份爱是“满足”与“疼痛”并存的,阳光既是滋养,也是炙烤,向日葵将头颅“埋进黄土”,像一个献祭的王子,这赋予了阳光一种宗教般的殉道感,它象征着一种纯粹、炽热、甚至带有毁灭性的理想主义追求。

《阳光》 - 病夫

阳光是一种语言 它说给石头听 石头就绿了

它说给麦子听 麦子就黄了

它说给一个女人听 女人就哭了

它说给一个男人听 男人就笑了

阳光是一种语言 它不说 只是照着

赏析: 这首诗以极简的笔触,揭示了阳光在不同生命体上产生的不同“语言”或“回响”,对石头,它是唤醒;对麦子,是催熟;对人,则是情感的触发器,一个哭,一个笑,阳光本身是无声的,它只是“照着”,却能解读万物内心的秘密,这首诗充满了禅意,探讨了沉默的力量与万物之间的感应。


外国诗歌中的阳光

阳光也是世界诗人共同吟咏的主题。

《A Valediction: Forbidding Mourning》 - [英] 约翰·多恩

So let us melt, and make no noise, No tear-floods, nor sigh-tempests move ; 'Twere profanation of our joys To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears ; Men reckon what it did, and meant ; But trepidation of the spheres, Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love (Whose soul is sense) cannot admit Absence, because it doth remove The thing which elemented it.

But we by a love so much refined, That our selves know not what it is, Inter-assured of the mind, Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one, Though I must go, endure not yet A breach, but an expansion, Like gold to airy thinness beat.

If they be two, they are two so As stiff twin compasses are two ; Thy soul, the fix'd foot, makes no show To move, but doth, if the other do.

And though it in the center sit, Yet when the other far doth roam, It leans and hearkens after it, And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must, Like th' other foot, obliquely run ; Thy firmness makes my circle just, And makes me end where I begun.

节选与意译: 多恩将他与妻子的爱比作一个圆规,妻子是固定的一脚,稳稳地立在中心;而他是另一脚,虽然需要“斜着”画圈远行,但无论走到哪里,他的心始终围绕着妻子这个中心,他们的灵魂合二为一,分离不是断裂,而是“扩张”(an expansion),就像黄金被打成极薄的叶片,其本质依然不变,阳光在这里象征着他们坚不可摧的爱,它照亮了分离,却无法动摇爱的核心。

《The Sun Rising》 - [英] 约翰·多恩

Busy old fool, unruly sun, Why dost thou thus, Through windows, and through curtains call on us ? Must to thy motions lovers' seasons run ? Saucy pedantic wretch, go chide Late schoolboys, and sour prentices, Go tell court-huntsmen that the king will ride, Call country ants to harvest offices ; Love, all alike, no season knows, nor clime, Nor hours, days, months, which are the rags of time.

She 'is all states, and all princes I,' 'Nothing else is ;' Princes do but play us ; compared to this, All honour's mimic, all alchemy's imposthume, All the wealth alchemy so rightly won Is but lying, and false, and 'tis she Is the unity of all, from whom we came, To whom we go, and whom we seek to find.

节选与意译: 在这首诗里,多恩将拟人化的太阳称为“忙碌的老傻瓜”,因为它竟然敢打扰他和爱人温存的美梦,他甚至傲慢地对太阳说:“我是一切国家,她就是一切君主”,太阳的光芒在他们炽热的爱面前,显得微不足道,这里的阳光象征着外部世界的时间、规则和一切凡俗的打扰,而诗人与爱人的世界则是一个超越了时间和空间的、由

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇